translation Circus

Good evening everyone here at w3c translations,

As a long time supporter of the W3C project I would like to voice my opinion
regarding the
quality of some of the translations being prodiced here on the forum.

What was supposed to be a good idea ist turning into a fiasco of link hungry
webmasters posing as
translators who are translating documents no one really wants or needs. It
is certainly helpfull to
be able to read these Documents in French, Dutch, German. Greek, Russian,
Cinese or Japanese but
I fail to grasp the importancy of translating documents into languages like
Turmen, Uzbek, Azerbajan,
Kazakh, Belarussian, Ukrainian, Estonian, Latvian, Tatar, Georgian or even
Armenian.
Imagine Indian webmasters translating these documents into some of the 50
different dialects of Tamil or Sanskrit
or how about our fellow Chinese webmasters translation their chines
documents into Shangjainese or Taiwanese.

My question is, where will W3c draw the line?

The Turkish translation below is just one of the results of people
translating documents into languages they are not familiar with.
This document was clearly translated into Turkish from a Russian translation
which is spoiling the high standard of work required by W3C
in order to produce quality translations.

Wouldnt it be much wiser to allow ONLY *native speakers* to translate
documents for W3C instead of people producing translations
which they cant read themselves? Maybe W3c should start only allowing main
languages instead of sub-divisions of these languages like the
many Russian dialects as mentioned above.

Whatever the outcome I wish you all a happy new year

Gareth

Received on Friday, 28 December 2007 17:34:38 UTC