- From: gareth edison <gareth.edison@googlemail.com>
- Date: Fri, 28 Dec 2007 13:17:23 +0100
- To: w3c-translators@w3.org
- Message-ID: <a6177d2e0712280417n68dd1938m171dfbaefc96b88@mail.gmail.com>
Good evening everyone here at w3c translations, As a long time supporter of the W3C project I would like to voice my opinion regarding the quality of some of the translations being prodiced here on the forum. What was supposed to be a good idea ist turning into a fiasco of link hungry webmasters posing as translators who are translating documents no one really wants or needs. It is certainly helpfull to be able to read these Documents in French, Dutch, German. Greek, Russian, Cinese or Japanese but I fail to grasp the importancy of translating documents into languages like Turmen, Uzbek, Azerbajan, Kazakh, Belarussian, Ukrainian, Estonian, Latvian, Tatar, Georgian or even Armenian. Imagine Indian webmasters translating these documents into some of the 50 different dialects of Tamil or Sanskrit or how about our fellow Chinese webmasters translation their chines documents into Shangjainese or Taiwanese. My question is, where will W3c draw the line? The Turkish translation below is just one of the results of people translating documents into languages they are not familiar with. This document was clearly translated into Turkish from a Russian translation which is spoiling the high standard of work required by W3C in order to produce quality translations. Wouldnt it be much wiser to allow ONLY *native speakers* to translate documents for W3C instead of people producing translations which they cant read themselves? Maybe W3c should start only allowing main languages instead of sub-divisions of these languages like the many Russian dialects as mentioned above. Whatever the outcome I wish you all a happy new year Gareth
Received on Friday, 28 December 2007 17:34:38 UTC