- From: Ajeet Khurana <kits_ajeet@hotmail.com>
- Date: Sat, 29 Dec 2007 22:33:53 +0000
- To: <w3c-translators@w3.org>
Hi Gareth, Overlooking the insensitivity in your mail towards many languages, I think that you raise some important points. I would be very willing to proofread ALL Hindi translations, assuming that they continue to pour in at a rate similar to what we have seen in the past. I would support any w3 initiative to formalize a peer review system. To begin with, it is debatable whether translations of "lesser" languages should be accepted, even if we could define "lesser" languages. Additionally, here is a list of the top 20 languages in the world ranked by users (source: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers ). Based on your comments, a majority of these would be rated as unworthy Mandarin 873 million Spanish 322 million English 309 million Arabic 206 million Hindi 181 million to 948 million (depending on whether you include dialects. My translations are dialiect neutral) Portuguese 177.5 million Bengali 171 million Russian 145 million Japanese 122 million German 95.4 million Wu 77.2 million Javanese 75.5 million Telugu 69.7 million Marathi 68 million Vietnamese 67.4 million Korean 67 million Tamil 66 million French 64.8 million Italian 61.5 million Punjabi 90 million Urdu 60.5 million I too have my complaints with the "circus." For e.g., one of my translations has not been accepted for close to two months despite repeated assurances. But that has not deterred me from working on 4 others :) I guess I am very patient. And as a kid I loved circuses :) I think we have a good thing going here. Periodic revisions of checks and balances are a good idea. But let us not drive the circus out of town :) Thanks Ajeet Khurana http://www.ajeetkhurana.com ________________________________ Date: Fri, 28 Dec 2007 13:17:23 +0100 From: gareth.edison@googlemail.com To: w3c-translators@w3.org Subject: translation Circus Good evening everyone here at w3c translations, As a long time supporter of the W3C project I would like to voice my opinion regarding the quality of some of the translations being prodiced here on the forum. What was supposed to be a good idea ist turning into a fiasco of link hungry webmasters posing as translators who are translating documents no one really wants or needs. It is certainly helpfull to be able to read these Documents in French, Dutch, German. Greek, Russian, Cinese or Japanese but I fail to grasp the importancy of translating documents into languages like Turmen, Uzbek, Azerbajan, Kazakh, Belarussian, Ukrainian, Estonian, Latvian, Tatar, Georgian or even Armenian. Imagine Indian webmasters translating these documents into some of the 50 different dialects of Tamil or Sanskrit or how about our fellow Chinese webmasters translation their chines documents into Shangjainese or Taiwanese. My question is, where will W3c draw the line? The Turkish translation below is just one of the results of people translating documents into languages they are not familiar with. This document was clearly translated into Turkish from a Russian translation which is spoiling the high standard of work required by W3C in order to produce quality translations. Wouldnt it be much wiser to allow ONLY native speakers to translate documents for W3C instead of people producing translations which they cant read themselves? Maybe W3c should start only allowing main languages instead of sub-divisions of these languages like the many Russian dialects as mentioned above. Whatever the outcome I wish you all a happy new year Gareth _________________________________________________________________ Post free property ads on Yello Classifieds now! www.yello.in http://ss1.richmedia.in/recurl.asp?pid=219
Received on Saturday, 29 December 2007 22:34:07 UTC