Re: [clreq] 关于破折号的英文翻译 (#341)

「破折号」在语义上基本是对 dash symbol 的直译([参考](https://old.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/jszy/bdfhyf/pozheh/201012/t20101202_980936.htm))。

而 en dash、em dash、two-em dash 则是对 dash 符号视觉长度的区分描述,在这一点上,这组西文符号术语更适合对应到中文标点的「连接号」(此处选用 GB/T 15834 的术语)。晚近至 GB/T 15834—1995 中,连接号仍有三种长度的形式(此处暂不考虑「浪纹」):

> 连接号的形式为“—”,占一个字的位置。连接号还有另外三种形式,即长横“——”(占两个字的位置)、半字线“–”(占半个字的位置)[…]。

在 1995 年版该份国标中,破折号另有定义。也即,破折号与连接号是语义作用不同的两个独立标点。

虽然经 2011 年修订后,连接号与破折号在形态和语义功能上被重新规划 / 简化(在 GB/T 15834—2011 中事实上只有 `–` `—` 两种长度),但历史痕迹可以提供「破折号」这一名称的来源和翻译参考。

个人比较倾向于破折号另辟新的英文译名(例如 Pozhe symbol, Pozhehao),并在术语表或必要的注释中描述其形态为 two-em dash、其常见实践为「两个连续 em dash 不间断排列」,以此来明确破折号的语义和形态。

-- 
GitHub Notification of comment by realfish
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/341#issuecomment-787417354 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Sunday, 28 February 2021 08:39:26 UTC