- From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
- Date: Mon, 13 Feb 2023 21:12:25 +0800
- To: Mireia Isabel Ribera Turro <ribera@ub.edu>, "public-auth-trans-ca@w3.org" <public-auth-trans-ca@w3.org>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
- Cc: "team-wai-translations@w3.org" <team-wai-translations@w3.org>
- Message-ID: <6d0d8f01-9601-5a32-fbf3-4051c270bc54@w3.org>
Dear Mireia, Dear translators, With many thanks to you, I am pleased to announce that we have published the Authorized Translation into Catalan of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1. Directrius per a l'accessibilitat del contingut web (WCAG) 2.1 Recomanació del W3C del 5 de juny del 2018 https://www.w3.org/Translations/WCAG21-ca/ Lead Translation Organization: Facultat de Matemàtiques i Informàtica - Universitat de Barcelona cf. <https://www.w3.org/Translations/#s-WCAG21> Best Regards, Xueyuan Jia on behalf of W3C On 1/21/23 3:19 AM, Mireia Isabel Ribera Turro wrote: > > (English version below) > > > Tal i com es demana a la política de traduccions autoritzades pel > Consorci World Wide Web, l'organització líder de la traducció, amb > aquest correu comunica el resum de les revisions fetes a la traducció > candidata: > > A continuació es presenta un resum de les esmenes proposades per les > organitzacions involucrades en la revisió i de les solucions > incorporades a la proposta de traducció. Aquest resum es presenta > primer en català i a continuació en anglès, i s’envia tant a la llista > específica de la traducció de les WCAG 2. > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>1 > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>al català > com a la llista general de traduccions W3C > <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>. > > El 21 d’octubre de 2022 la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de > la Universitat de Barcelona es presenta com a Lead Translation > Organization (LTO) per traduir les WCAG 2.1 al català. > > El 26 d’octubre de 2022 el Consorci World Wide Web aprova la proposta > de traducció i inicia el procés de revisió, obert fins al 26 de > novembre de 2022. Tenint en consideració que diverses entitats > reporten problemes en la subscripció i seguiment de la llista, la LTO > finalment allarga el període de revisió fins al 3 de desembre. > > Gràcies a les revisions s’incorporen els canvis següents: > > “Col.laboració” per “col·laboració”, a proposta d’Amadeu Pons > > “Rosa M.Satorras” per “Rosa M. Satorras”, a proposta d’Amadeu Pons > > “Société National ...” per “Société Nationale ”, a proposta d’Amadeu Pons > > “Lestecnologies” per “Les tecnologies”, a proposta d’Amadeu Pons > > Proposta d’esmenes d’Amadeu Pons > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Oct/0002.html>, > Resposta inicial equip de traducció a les propostes d’Amadeu Pons > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0002.html>, > Resposta punt pendent proposta Amadeu Pons > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0009.html> > > “Usuaris amb discapacitats en dispositius mòbils” per “usuaris amb > discapacitats en l’ús de dispositius mòbils”, a proposta de CRAB, > Fundació Aprenem Autisme > > “llenguatge de signes” per “llengua de signes”, a proposta de FESOCA i > Fundació Desenvolupament Comunitari > > “interpretació en llenguatge de signes” per “interpretació de llengua > de signes”, a proposta de FESOCA > > “intèrprets d’escriptura manual” per “transcriptor d’escriptura > manual”, a partir de la proposta de FESOCA > > Proposta d’esmenes de FESOCA > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0007.html>, > Resposta equip traducció a les propostes de FESOCA > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0011.html> > > “la finalitat dels components […] han de poder ser identificats” per > “la finalitat dels components […] s’ha de poder identificar”, a partir > de la proposta de FDC > > “L’espai entre línies (interlineat) ha de ser almenys d’1,5 entre > paràgrafs i l’espai entre paràgrafs ha de ser almenys 1,5 vegades més > gran que l’espai entre línies” per “L’espai entre les línies d’un > paràgraf (interlineat) ha de ser almenys d’1,5 i l’espai entre > paràgrafs ha de ser almenys 1,5 vegades més gran que l’espai entre > línies”, a partir de la proposta de FDC > > “es pot considerar essencial si cap usuari no pot utilitzar la > interacció durant aquesta fase” per “si els usuaris no poden > interactuar durant aquesta fase”, a partir de la proposta de FDC > > “S’ha de facilitar l’activació de les funcionalitats per part dels > usuaris d’altres mètodes d’entrada, a més de l’ús del teclat” per > “S’ha de facilitar als usuaris l’activació de les funcionalitats per > altres mètodes d’entrada, a més de l’ús del teclat”, a partir de la > proposta de FDC > > “L’esdeveniment d’alliberament ha de completar la funció, i hi ha > d’haver disponible un mecanisme per interrompre-la o desfer-la abans > de completar-la” per “L’esdeveniment d’alliberament ha de completar la > funció, i hi ha d’haver disponible un mecanisme per interrompre-la > abans de completar-la o desfer-la després de completar-la”, a partir > de la proposta de FDC > > Proposta d’esmenes de Fundació Desenvolupament Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0000.html>, > Resposta equip traducció a les propostes de Fundació Desenvolupament > Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0010.html> > > “Si el contingut no textual és multimèdia basats en el temps...” per > “Si el contingut no textual són multimèdia basats en el temps...”, a > partir de la proposta d’ACAPPS > > “[...] no sigui una vocalització que intenta ser una expressió musical > com ara una cançó o un rap” per “[...] no sigui una vocalització que > pretén ser una expressió musical com ara una cançó o un rap”, a partir > de la proposta d’ACAPPS > > “Alguns exemples inclouen una execució d’un solo de flauta, treballs > d’art visual, etc.” Per “Alguns exemples inclouen una execució d’un > solo de flauta, obres d’art visual, etc.”, a partir de la proposta > d’ACAPPS > > “[...] o amb components interactius condicionats pel temps” per “[...] > o amb components interactius basats en el temps”, a partir de la > proposta d’ACAPPS > > “[...] i la pàgina compleixi, totalment, els requisits de conformitat” > per “i la pàgina compleixi, globalment, [...]”, a partir de la > proposta d’ACAPPS > > Proposta d’esmenes d’ACAPPS > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0005.html>, > Resposta equip traducció a les propostes d’ACAPPS > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0011.html> > > No s’han incorporat alguns suggeriments de canvi perquè provenien de > la versió original anglesa: > > Ordre alfabètic erroni de Paul Adam a la secció A.1 > > Suggerim al W3C de revisar aquesta ordenació > > Proposta d’esmenes d’Amadeu Pons > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Oct/0002.html>, > Resposta inicial equip de traducció a les propostes d’Amadeu Pons > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0002.html> > > > Per altra banda diverses entitats han esmentat aspectes del text > original que requeririen una revisió, i l’equip de traducció hi dona > suport i fa arribar la petició al W3C de revisió en futures Directrius: > > Esmentar les persones amb Trastorn de l’Espectre Autista (TEA) dins el > resum de les WCAG, a partir de la proposta de CRAB Fundació Aprenem > Autisme > > Incloure lectura fàcil com a exemple a la directriu 1.1,, a partir de > la proposta de CRAB Fundació Aprenem Autisme > > Proposta esmenes CRAB Fundació Aprenem Autisme > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0004.html>, > resposta Equip de Traducció a les propostes de CRAB Fundació Aprenem > Autisme > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0005.html> > > Canviar el text del punt 0.1 de “per a les persones que tenen un ampli > ventall de discapacitats...” per “cobrir les necessitats > d’accessibilitat de les persones amb discapacitats” > > Altres punts s’han considerat interessants per tenir en compte en > futures traduccions: > > Revisar el gènere de les mencions a “usuari”. Esmentat per Amadeu > Pons, FESOCA, FDC > > L’equip de traducció defensa la traducció inicial amb dos arguments: > la traducció francesa tampoc usa “usuari i usuària” i en català > “usuaris” en plural engloba masculí i femení i com a proposta menys > marcada i conflictiva des del punt de vista de llenguatge neutre. > > Revisar la definició d’interpretació de llengua de signes de les WCAG > ja que l’actual no és correcta. Esmentat per FESOCA > > Proposta d’esmenes de FESOCA > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0007.html>, > Resposta equip traducció a les propostes de FESOCA > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0011.html> > > Revisar la traducció de llenguatge natural per llengua natural. > Esmentat per ACCAPS > > Proposta d’esmenes d’ACAPPS > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0005.html>, > Resposta equip traducció a les propostes d’ACAPPS > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0011.html> > > Revisar la traducció de la modalitat d’obligació. Esmentat per FDC > > Proposta d’esmenes de Fundació Desenvolupament Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0000.html>, > Resposta equip traducció a les propostes de Fundació Desenvolupament > Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0010.html> > > Altres entitats han expressat la seva conformitat amb les esmenes > proposades. > > El 3 de desembre es tanca la recepció d’esmenes i en data 13 de > desembre es responen i incorporen les darreres propostes. > > La versió de la proposta de traducció publicada actualment > <https://www.ub.edu/adaptabit/wcag21/> ja incorpora tots els canvis. > L’equip de traducció valora molt positivament les aportacions i creu > que el resultat final és una traducció d’alta qualitat. > > Totes les entitats participants han donat el seu vist-i-plau a la > llista de traducció. > > *English version* > > As stated by W3C Authorized Translations Policy Step 5 LTO issues a > summary of revisions of CAT > > > Below is a summary of the amendments proposed by the organizations > involved in the review and of the solutions incorporated into the > translation proposal. This summary is presented first in Catalan and > then in English and it is sent to the specific list of the translation > of WCAG 2.1 > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>into > Catalan and to the general list of W3C translations > <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>. > > On October 21^st , 2022, the Faculty of Mathematics and Computer > Science of the University of Barcelona applies to become the Lead > Translation Organization (LTO) to translate WCAG 2.1 into Catalan. > > On October 26^th , 2022, the World Wide Web Consortium approves the > translation proposal and begins the review process, open until > November 26, 2022. Given that several entities report problems in > subscribing and monitoring the list, the LTO finally extends the > review period until December 3^rd . > > The revisions include the following changes: > > "Col.laboració" for "col·laboració", at the suggestion of Amadeu Pons > > "Rosa M.Satorras" by "Rosa M. Satorras", at the suggestion of Amadeu Pons > > "Société National..." by "Société Nationale", at the suggestion of > Amadeu Pons > > "Lestecnologies" for "Les tecnologies", at the suggestion of Amadeu Pons > > Amadeu Pons amendment proposal > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Oct/0002.html>, > Translation team initial response to Amadeu Pons proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0002.html>, > Response pending point to Amadeu Pons proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0009.html> > > "Usuaris amb discapacitats en dispositius mòbils" for "usuaris amb > discapacitats en l’ús de dispositius mòbils", at the suggestion of > CRAB, Fundació Aprenem Autisme > > "llenguatge de signes" for "llengua de signes", at the suggestion of > FESOCA i Fundació Desenvolupament Comunitari > > "interpretació en llenguatge de signe " for "interpretació de llengua > de signes", at the suggestion of FESOCA > > "intèrprets d’escriptura manual" for "transcriptor d’escriptura > manual", at the suggestion of FESOCA > > FESOCA amendment proposal > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0007.html>, > Translation team response to FESOCA proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0011.html> > > “la finalitat dels components […] han de poder ser identificats” for > “la finalitat dels components […] s’ha de poder identificar”, at the > suggestion of FDC > > “L’espai entre línies (interlineat) ha de ser almenys d’1,5 entre > paràgrafs i l’espai entre paràgrafs ha de ser almenys 1,5 vegades més > gran que l’espai entre línies” for “L’espai entre les línies d’un > paràgraf (interlineat) ha de ser almenys d’1,5 i l’espai entre > paràgrafs ha de ser almenys 1,5 vegades més gran que l’espai entre > línies”, at the suggestion of FDC > > “es pot considerar essencial si cap usuari no pot utilitzar la > interacció durant aquesta fase” for “si els usuaris no poden > interactuar durant aquesta fase”, at the suggestion of FDC > > “S’ha de facilitar l’activació de les funcionalitats per part dels > usuaris d’altres mètodes d’entrada, a més de l’ús del teclat” for > “S’ha de facilitar als usuaris l’activació de les funcionalitats per > altres mètodes d’entrada, a més de l’ús del teclat”, at the suggestion > of FDC > > “L’esdeveniment d’alliberament ha de completar la funció, i hi ha > d’haver disponible un mecanisme per interrompre-la o desfer-la abans > de completar-la” for “L’esdeveniment d’alliberament ha de completar la > funció, i hi ha d’haver disponible un mecanisme per interrompre-la > abans de completar-la o desfer-la després de completar-la”, at the > suggestion of FDC > > Proposal for amendments from the Fundació Desenvolupament Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0000.html>,Translation > team response to the proposals from the Fundació Desenvolupament > Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0010.html>. > > “Si el contingut no textual és multimèdia basats en el temps...” for > “Si el contingut no textual són multimèdia basats en el temps...”, at > the suggestion of ACAPPS > > “[...] no sigui una vocalització que intenta ser una expressió musical > com ara una cançó o un rap” for “[...] no sigui una vocalització que > pretén ser una expressió musical com ara una cançó o un rap”, at the > suggestion of ACAPPS > > “Alguns exemples inclouen una execució d’un solo de flauta, treballs > d’art visual, etc.” for “Alguns exemples inclouen una execució d’un > solo de flauta, obres d’art visual, etc.”, at the suggestion of ACAPPS > > “[...] o amb components interactius condicionats pel temps” for “[...] > o amb components interactius basats en el temps”, at the suggestion of > ACAPPS > > “[...] i la pàgina compleixi, totalment, els requisits de conformitat” > for “i la pàgina compleixi, globalment, [...]”, at the suggestion of > ACAPPS. > > ACAPPS amendment proposal > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0005.html>, > Translation team response to ACAPPS proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0011.html> > > Some suggested changes have not been incorporated because they came > from the original English version: > > Wrong alphabetical order by Paul Adam in section A.1 > > We suggest the W3C revise this arrangement > > Proposal for amendments by Amadeu Pons > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Oct/0002.html>, > Translation team's initial response to Amadeu Pons' proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0002.html> > > On the other hand, several entities have mentioned aspects of the > original text that would require revision, and the translation team > supports them and sends the request to the W3C for revision in future > guidelines: > > Mention people with Autism Spectrum Disorder (ASD) in the WCAG > summary, based on the proposal of the CRAB Fundació Aprenem Autisme > > Include easy reading as an example in guideline 1.1, based on CRAB's > proposal Fundació Aprenem Autisme. > > Proposed amendments CRAB Fundació Aprenem Autisme > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0004.html>, > Translation Team response to the proposals of CRAB Fundació Aprenem > Autisme > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0005.html>. > > Change the text of point 0.1 from " per a les persones que tenen un > ampli ventall de discapacitats...to " cobrir les necessitats > d’accessibilitat de les persones amb discapacitats " > > Other points have been considered interesting to take into account in > future translations: > > Review the gender of mentions of "usuari". Mentioned by Amadeu Pons, > FESOCA, FDC > > The translation team defends the initial translation with two > arguments: the French translation also does not use "usuari i usuària" > and in Catalan "usuaris" in the plural includes masculine and feminine > and has a less marked and conflicting proposal from the point of view > of gender neutral language. > > Revise the WCAG definition of sign language interpretation as > the current one is not correct. Mentioned by FESOCA. > > FESOCA amendment proposal > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0007.html>, > Translation team response to FESOCA proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Nov/0011.html>. > > Review the translation of “llenguatge natural” for “llengua natural”. > Mentioned by ACCAPS. > > ACAPPS amendment proposal > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0005.html>, > Translation team response to ACCAPS proposals > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0011.html> > > Review the translation of the modality of obligation. Mentioned by FDC > > Proposal for amendments from the undació Desenvolupament Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0000.html>, > translation team response to the proposals from the undació > Desenvolupament Comunitari > <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2022Dec/0010.html>. > > Other entities have expressed their agreement with the proposed > amendments. > > On December 3rd, the reception of amendments closes and on December > 13th, the last proposals are answered and incorporated. > > The version of the translation proposal currently published > <https://www.ub.edu/adaptabit/wcag21/> already incorporates all the > changes. The translation team values the contributions very positively > and believes that the end result is a high quality translation. > > All participant entities reviewed the document, and they consider it > to be an accurate translation. > > Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot > contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça > exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a > destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu > autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, > copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, > informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com > els fitxers adjunts que hi pugui haver. > > Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede > contener información confidencial o legalmente protegida y está > exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted > no consta como destinatario final ni es la persona encargada de > recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, > distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido > por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el > mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. > > This email message and any attachments it carries may contain > confidential or legally protected material and are intended solely for > the individual or organization to whom they are addressed. If you are > not the intended recipient of this message or the person responsible > for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, > send, copy or disclose any part of it. If you have received the > message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the > message and any attachments it carries from your account.
Received on Monday, 13 February 2023 13:12:36 UTC