Aportacions de Fundacio Desenvolupament Comunitari a la traducció al Català de les WCAG 2.1

Bon dia,
Disculpeu l’endarreriment. L’avantatge és que he pogut anar llegint les aportacions d’altres col·laboradors i he de dir que en el tema de l’ús del gènere, tot i que sigui correcte gramaticalment emprar el genèric masculí, avui fins i tot sobte no veure el socorregut “usuaris i usuàries”. També crec que és convenient la diferenciació entre “llenguatge” com a modalitat de comunicació i “llengua” quan es refereix a un idioma en concret.

Les aportacions pròpiament meves us les adjunto en un document on he copiat els paràgrafs sense modificar, afegint comentaris i assenyalant el texts referits en vermell.

Tot i que apareix com un d’aquests comentaris, donat que afecta alguns punts repartits per tot el document, vull assenyalar aquí el suggeriment d’unificar en tot el text l’estil de redacció de les prescripcions. El text anglès utilitza l’obligatorietat en els principis:
Understandable§
Information and the operation of user interface must be understandable.

L’imperatiu en les directrius:
Guideline 3.1 Readable§
Make text content readable and understandable.

I l’afirmació (és el que ha de succeir) en els criteris:
Success Criterion 3.1.3 Unusual Words§
Understanding Unusual Words|
How to Meet Unusual Words(Level AAA)
A mechanism is available for identifying specific definitions of words or phrases used in an unusual or restricted way, including idioms and jargon.

En la traducció, seguim els mateixos estils quasi sempre però, especialment en els criteris, sovint ens anem al “cal que” o al “ha de” .

Gràcies per convidar-nos a participar
Salutacions

Emili Grande
FDC



Enviat des de l'Correu<https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> per al Windows

Received on Thursday, 1 December 2022 15:04:26 UTC