¿Hi ha punts dubtosos en la traducció catalana?

Benvolguts,

Acabo de subscriure'm a la llista de distribució sobre la traducció catalana de les Directrius WCAG. I no sé si ja hi ha hagut molts missatges amunt i avall...

No he pogut llegir tot el text de les Directrius amb detall, però els apartats que he revisat m'han semblat d'una qualitat alta. Veig que la traducció ha rebut l'assessorament dels Serveis Lingüístics de la UB. No sé si han revisat completament el text o només han atès dubtes dels traductors...

En tot cas: només volia saber si és que hi ha algun punt concret que hagi despertat dubtes, per poder-ho mirar amb detall.

D'altra banda, hi ha unes cosetes que caldria esmenar de la versió final. Són detalls sense gens d'importància; però crec que es poden millorar.

  *   A l'encapçalament ("Organització que lidera la traducció") diu:

-col.laboració de Marc Soler  -> col·laboració (el punt, volat)
-Rosa M.Satorras -> (falta espai després de M.)
-S.A. Cristian Ladaga -> (caldria confirmar que la Silvia Andrea vol aparèixer així, amb les inicials del seu nom, i no amb el nom desenvolupat)

-Els col·laboradors apareixen sense ordre (Soler, Alcaraz, Salse...). Ja va bé així?

  *   A l'annex "A.1 Participants del Grup de Treball", la llista es presenta ordenada alfabèticament; però hi ha un error:

-Paul Adam (Deque Systems, Inc.)  -> (ha d'anar més amunt)

  *   Al "Glossari"

-a "abreviació", diu: La sigla francesa SNCF conté les lletres inicials de la Société National des Chemins de Fer,   -> ... Société nationale des chemins de fer français,

-l'entrada "necessàries (tecnologies que són)", diu:
-Dit de lestecnologies<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag21/#dfn-technologies> que en ser desactivades  ->  les tecnologies (sense enganxar)
-farien que el contingut no sigui conforme<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag21/#dfn-conform>.  -> no fos conforme

-----------------

A banda d'aquestes esmenes, m'he aturat en unes entrades del "Glossari" que em fan ballar el cap (no tinc una opinió formada):

"necessàries (tecnologies que són)"   ->  semblaria més normal:  "tecnologies que són necessàries" o bé "tecnologies necessàries"

"que permet l'accessibilitat"  ->  em fa una mica estrany una entrada que comenci per "que...". Potser ho veuria més normal així: "permet l'accessibilitat".

"(text amb) caràcters tipogràfics grans"  ->  em fa estrany veure una entrada que comenci per un parèntesi, que diria que indica que el que hi ha a dins no té molta importància. Potser m'agradaria més així: "text amb caràcters tipogràfics grans" (sense els parèntesis)

I, per acabar, una nota sobre ús sexista del llenguatge. Apareixen 77 vegades "l'usuari" i 38 "els usuaris".

No seré jo qui defensi les fórmules "l'usuari o usuària" o "la persona usuària" (hi estic en contra!), però crec que hi ha redaccions que podrien esquivar l'ús d'aquesta paraula. Exemples:

"Els colors de primer pla i de fons els ha de poder escollir l'usuari" podria ser: "Els colors de primer pla i de fons han de poder ser escollits".

"El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a un 200 % d'una manera que l'usuari no hagi de fer un desplaçament horitzontal per llegir" podria ser: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a un 200 % d'una manera que no calgui fer un desplaçament horitzontal per llegir"

"atès que no es coneix el color de fons que l'usuari té per defecte" podria ser: "atès que no es coneix el color de fons que està definit per defecte"

Res més, fins aviat,


___________________________________
Amadeu Pons i Serra
Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals
Melcior de Palau, 140
08014 Barcelona
Tel. 93 403 57 82
http://www.ub.edu/biblio/
https://fima.ub.edu/directori/ficha10<https://fbd.ub.edu/directori/ficha10>
___________________________________


Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s'adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l'encàrrec de rebre'l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l'heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener..

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Monday, 31 October 2022 16:48:46 UTC