Re: Aportacions de Fundacio Desenvolupament Comunitari a la traducció al Català de les WCAG 2.1

Benvolgut Emili Grande i equip de la Fundació Desenvolupament Comunitari,

en primer lloc agrair-vos l’enorme tasca de revisió del document traduït i la claredat i qualitat amb què s’han fet les propostes.  Passem a respondre-les una per una, esmentant breument el text afectat i la proposta feta.

Per una banda i en resposta als comentaris del vostre missatge de correu, sobre el genèric masculí i femení i la diferenciació entre “llenguatge” i “llengua” ens remetem a la resposta feta en les consultes prèvies, i us agraïm que ens hagueu fet arribar també el vostre parer. En referència a la modalitat d’obligació ens sembla molt adequat de fer aquesta unificació pel que fa als temps verbals en la línia que suggeriu i reservar la perífrasi d’obligació per als principis, l’imperatiu per a les directrius i un present merament descriptiu per als criteris. Com que aquest canvi afectaria molt substancialment la traducció actual i podria provocar haver de reiniciar el procés de revisió des de l’equip de direcció proposem tenir-ho en compte en la traducció de les WCAG 2.2.

Per altra banda i en resposta  a totes les propostes recollides en el document enviat:

0.1    "... fer el contingut web més accessible per a tothom i, especialment, per a les persones que tenen un ampli ventall de discapacitats, incloses ...

Proposta de canvi “... cobrir les necessitats d'accessibilitat de les persones amb discapacitats ...”

Resposta: Farem arribar aquestes sensibilitat al W3C, considerem que la traducció és fidel

0.5
Proposta de canvi: “... discapacitat en l'ús de dispositius ...”

Resposta: Aquest canvi ja es va incorporar en una revisió prèvia.

1.3.6

En el contingut implementat mitjançant llenguatges d'etiquetatge, la finalitat dels components de la interfície d'usuari, les icones i les regions han de poder ser identificats per programació.

Proposta de canvi: “ser identificades”

Resposta: Acceptem la revisió, el text quedarà com a “la finalitat dels components de la interfície d’usuari, les icones i les regions s’ha de poder identificar per programació”

1.4.8

L'espai entre línies (interlineat) ha de ser almenys d'1,5 entre paràgrafs i l'espai entre paràgrafs ha de ser almenys 1,5 vegades més gran que l'espai entre línies.

Proposta de canvi: “inter o dins dels”

Resposta: Acceptem parcialment la revisió i aclarim el text que queda com a “L’espai entre les línies d’un paràgraf (interlineat) ha de ser almenys d’1,5 i l’espai entre paràgrafs ha de ser almenys 1,5 vegades més gran que l’espai entre línies”.

1.4.9
Les imatges de text s'utilitzen només  com a simple decoració o quan una presentació específica del text és essencial per transmetre la informació.

Proposta de canvi: "Només s'utilitzen imatges de text com a ...", aquesta disposició del text emfatitza la prohibició d'altres usos

Resposta: Es desestima la revisió ja que es valora que la traducció actual és prou clara i correcta.

1.4.12
En el contingut implementat mitjançant llenguatges d'etiquetatge

Proposta de canvi "En contingut implementat ..." o "En els continguts implementats ..." és més genèric que l'article definit.

Resposta: Es desestima la revisió ja que al llarg de les directrius s’usa “el contingut web” amb l’article definit amb un sentit ampli, i aquesta traducció és coherent amb aquest estil.

1.4.12
llenguatges d'etiquetatge que admeten les propietats d'estil següents per al text

Proposta de canvi: "... que permeten modificar les següents propietats d'estil del text, ..."

Resposta: Es desestima la revisió ja que creiem que la traducció facilitada és fidel al text original i que afegir “modificar” en podria canviar el sentit

1.4.13
En cas que en desplaçar el punter o el focus del teclat

Proposta de canvi: quan es desplaci el punter

Resposta: Es desestima la revisió ja que es valora que la traducció actual és prou clara i correcta.

1.4.13
Hi ha d'haver disponible un mecanisme per descartar

Proposta de canvi: Eliminar Hi, no cal.

Resposta: Es desestima la revisió ja que es valora que la traducció actual és prou clara i correcta.

2.2.2
totes les qüestions següents són certes:

Proposta de canvi: tot i que és traducció literal de are truth , s'entén millor "es compleixen" o "es donen"

Resposta: Es desestima la revisió ja que aquest és un patró que es repeteix en diverses parts de les directrius i creiem que la traducció és acurada. En general, com sempre hem dit, pel caràcter tècnic de la traducció hem prioritzat fidelitat a naturalitat.

2.2.2
es pot considerar essencial si cap usuari no pot utilitzar la interacció durant aquesta fase

Proposta de canvi: Aquesta doble negació pot confondre. Crec que seria més clar " si cap usuari por interactuar durant aquesta fase ..."

Resposta: Acceptem parcialment la revisió i canviem el text per “si els usuaris no poden interactuar durant aquesta fase”, creiem que és una traducció molt fidel a l’original i una expressió més clara.

2.2.4
amb l'excepció de les interrupcions que impliquin una emergència.

Proposta de canvi: "...relacionades amb ..." si no, podria semblar que és la interrupció la que causa l'emergència

Resposta: Acceptem la revisió, el text queda com a: les interrupcions relacionades amb una emergència

2.2.5
Quan una sessió autenticada caduca, ...

Proposta de canvi: "autentificada" és un sinònim més comú

Resposta: Es desestima la revisió , la forma prioritària del DIEC és autenticar.

2.5
S'ha de facilitar l'activació de les funcionalitats per part dels usuaris d'altres mètodes d'entrada, a més de l'ús del teclat.

Proposta de canvi: "S'ha de facilitar a l'usuari l'activació de les funcionalitats per altres ..." si no, sembla que només cal facilitar-ho als que usen altres mètodes

Resposta: Acceptem la revisió, que certament podria portar a malentesos. Revisem el text com a: “S’ha de facilitar als usuaris l’activació de les funcionalitats per altres mètodes d’entrada, a més de l’ús del teclat”

2.5.1
Totes les funcionalitats que requereixen moviments basats en diversos punts o en un camí s'han de poder activar mitjançant un punter únic sense gestos basats en un camí, tret que un moviment basat en diversos punts o en un camí sigui essencial.

Proposta de canvi: "... basat en el camí ..." no és indeterminat, fa referència a un antecedent

Resposta: Es desestima el canvi ja que a l’original no es referencia l’antecedent, sinó que és genèric.

2.5.2
L'esdeveniment d'alliberament ha de completar la funció, i hi ha d'haver disponible un mecanisme per interrompre-la o desfer-la abans de completar-la.

Proposta de canvi: El text anglès diu "o desfer la funció després de completar-la"

Resposta: Acceptem la revisió, ja que certament la traducció no és totalment fidel. Revisem el text com a: “L'esdeveniment d'alliberament ha de completar la funció, i hi ha d'haver disponible un mecanisme per interrompre-la abans de completar-la o desfer-la després de completar-la.”

4.1.2
Per a tots els components d'interfície d'usuari (inclosos, però no limitats a elements de formularis, enllaços i components generats mitjançant scripts), aquests han de poder ser identificats per programació

Proposta de canvi: "inclosos, però no només, elements ..." o "inclosos, entre d'altres, elements ..."

Resposta: Es desestima la revisió ja que es valora que la traducció actual és prou clara i correcta.

Gràcies de nou per les millores aportades. Els canvis ja s'han incorporat a la proposta de traducció publicada a: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag21/


Entre totes i tots aconseguirem una traducció de molta qualitat,

Equip de Traducció



Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Tuesday, 13 December 2022 18:16:44 UTC