Re: Propostes d'ACAPPS a la WCAG

Hola de nou,

reenvio aquest missatge de la Federació ACAPPS que sembla que no ha arribat a la llista de traducció.

En resposta: l'equip de traducció agraeix les propostes rebudes, les analitza i en breu les passarà a respondre.

Mireia Ribera i Equip de traducció
****



Asunto: Propostes d'ACAPPS a la WCAG

Bon dia,

Després de la revisió dels documents en anglès i la traducció al català de les directrius per a l'accessibilitat del contingut web WCAG 2.1, fem les següents propostes. Pel que fa a la terminologia més tècnica i d'accessibilitat, no hem vist massa elements a modificar que no hagin estat ja comentats per altres entitats, però sí que fem algunes propostes de caire gramatical i de vocabulari general.

Directriu 1.1.1 Alternativa de text
En el paràgraf sobre multimèdia basats en el temps, on diu "Si el contingut no textual és multimèdia basats en el temps...", canviar a: "Si el contingut no textual són multimèdia basats en el temps..."

Motiu: el terme multimèdia es tracta com a nom plural al llarg del document, i creiem que així la concordança és més correcta.

Directriu 1.4.7 Àudio de fons baix o inexistent
On diu: "[...] no sigui una vocalització que intenta ser una expressió musical com ara una cançó o un rap", proposem canviar el verb a "[...] no sigui una vocalització que pretén ser una expressió musical com ara una cançó o un rap"

Motiu: considerem que, en aquest context, el verb pretendre ("2. Voler que (quelcom) sigui reconegut com a cert."), coincideix millor amb el significat de l'anglès intend ("To have in mind as a purpose or goal."), sobretot per la connotació conceptual de la paraula, que en català intentar ("1. Obrar per atènyer la consecució (d'un fi).") no manté del tot.

Glossari: experiència sensorial específica
Proposem canviar "Alguns exemples inclouen una execució d'un solo de flauta, treballs d'art visual, etc." a "Alguns exemples inclouen una execució d'un solo de flauta, obres d'art visual, etc."

Motiu: considerem que és la traducció més habitual del terme anglès works of art.

Glossari: llenguatge natural
Proposem valorar si, després del canvi de llenguatge de signes a llengua de signes, el qual també consideràvem necessari, caldria canviar de la mateixa manera llenguatge natural a llengua natural, al llarg de tot el document. Això també ho assimilaria al concepte de llengua oral, d'ús habitual tot i no ser un concepte present en el document.

Glossari: multimèdia sincronitzats
Proposem canviar "[...] o amb components interactius condicionats pel temps" per "[...] o amb components interactius basats en el temps".

Motiu: és la traducció que s'ha fet servir al llarg del document per al terme anglès time-based, creiem que és més apropiat mantenir-la.

Glossari: que permet l'accessibilitat
A la segona NOTA, proposem canviar "[...] i la pàgina compleixi, totalment, els requisits de conformitat" per "[...] i la pàgina compleixi, de forma global, els requisits de conformitat".

Motiu: creiem que de forma global transmet millor en català el significat de l'anglès as a whole "as one thing or piece and not as separate parts". D'altra banda, aquesta NOTA expressa que pot haver-hi continguts que no compleixin els criteris d'accessibilitat si no són necessari i si la resta de la pàgina sí que els compleix, i creiem que l'ús de complir, totalment, els requisits podria considerar-se contradictori amb el fet, precisament, que s'accepti un element que no els compleix.

Gràcies,
Domingo Reina
Accessibilitat a la Comunicació
Federació ACAPPS

Domingo Reina
Accessibilitat a la Comunicació
Federació ACAPPS

Tel.  646 408 422 - 932 105 530  |   C. Nàpols, 351, baixos. 08025 Barcelona   |   www.acapps.org<http://www.acapps.org/>
Segueix-nos! @federacioacapps a twitter<https://twitter.com/federacioacapps>, instagram <https://www.instagram.com/federacioacapps/> i facebook<https://www.facebook.com/federacioacapps>

AVÍS LEGAL: La informació continguda en aquest missatge de correu electrònic és confidencial i pot incloure dades de caràcter reservat. Aquesta informació va dirigida únicament al seu destinatari. L’accés o el seu ús per part d’una altra persona no autoritzada pot ésser il·legal. Si no és Vostè la persona destinatària, si us plau, esborreu-ne el contingut.


Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Friday, 2 December 2022 16:56:20 UTC