- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Tue, 06 Feb 2007 16:49:37 -0500
- To: coralie@w3.org, natalia.fabisz@yahoo.com, w3c-translators@w3.org
Hi, I have the copyright statement in both French and English; I understood from Corelie's previous consultation with the legal department that putting both the original English and a French translation of the copyright statement next to each other in your translation was fine!! --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > > > >Dear Natalia > >My request to our legal department is still pending. >I contacted them on October 1 2006 with your translations of > >The W3C Document License [1] into Polish: > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0154 > >The Intellectual Rights FAQ [2] into Polish: > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0171 > >I will nudge them again. > >Our legal department advised not to translate the copyright statement but >everybody translate it. >This is indicated at > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0047 > >[[ >## Copyright ## >The copyright notice should be left at the bottom of the page, intact and >in English, as described in the W3C Document License [6]. > >[6] http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 >]] > >Anyway, I'll ask them again. >Sorry it takes so long but our legal department is not heavily staffed. > >Best regards, >Coralie > > >On Mon, 05 Feb 2007 23:34:36 +0100, Natalia Fabisz ><natalia.fabisz@yahoo.com> wrote: > >>Hello, >>A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document >>licence" >>(http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/copyright-documents-20021231.html) >> and "Intellectual rights FAQ" >>(http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/IPR-FAQ-20000620.html) . I >>figured that these two documents may come very handy, especially for >>those who don't have a good command of English and come to the W3C site >>for a number of reasons, e.g. to download a translation of an original >>document to name one. Such individuals don't necessarily know English but >>they know how to navigate, which is what I sometimes do, exploring >>foreign sites. In the translation proccess I contacted a number of >>translators, some of which were lawyers, just to make sure that I >>produced a piece that is legally acceptable and as close to the original >>as possible. Unfortunately, the translated documents have gone >>unnoticed. I was told that this issue would be discussed by the W3C legal >>department at some point in the >> future. I don't know whether it has been or not because I haven't >>received any feedback on it as of yet. >>I understand that W3C may have some reservations as to having legal >>documents translated by volunteer translators since there might be some >>legal cases as well as some danger that such documents have not been >>translated properly. The same can be said about any translation of >>technical documents, although from the guidelines we know that only >>English version is normative. W3C is a community of people doing various >>things. Translators are a small part of this community but thanks to them >>the W3C work is known around the world. Afterall, the inclusion of >>translated documents into the W3C database is always based on trust and >>good faith. I personally can't fothom the fact that people can read >>translated versions of guidelines and other technical documents with >>legal disclaimers, licences, etc in English ( the language that they may >>not happen to understand). >> Wouldn't it make some sense to have these available to non-English >>speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or >>document excerpts, logos, pictures, on so on? >>Cheers, >>Natalia >> >> >>--------------------------------- >>Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email >>and get things done faster. > > > >-- >Coralie Mercier Communications | Administration mailto:coralie@w3.org > World Wide Web Consortium - http://www.w3.org > Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR >T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/ > _________________________________________________________________ Laugh, share and connect with Windows Live Messenger http://clk.atdmt.com/MSN/go/msnnkwme0020000001msn/direct/01/?href=http://imagine-msn.com/messenger/launch80/default.aspx?locale=en-us&source=hmtagline
Received on Tuesday, 6 February 2007 21:49:49 UTC