- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Tue, 06 Feb 2007 08:46:13 +0100
- To: "Natalia Fabisz" <natalia.fabisz@yahoo.com>, w3c-translators@w3.org
Dear Natalia
My request to our legal department is still pending.
I contacted them on October 1 2006 with your translations of
The W3C Document License [1] into Polish:
http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0154
The Intellectual Rights FAQ [2] into Polish:
http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0171
I will nudge them again.
Our legal department advised not to translate the copyright statement but
everybody translate it.
This is indicated at
http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0047
[[
## Copyright ##
The copyright notice should be left at the bottom of the page, intact and
in English, as described in the W3C Document License [6].
[6] http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
]]
Anyway, I'll ask them again.
Sorry it takes so long but our legal department is not heavily staffed.
Best regards,
Coralie
On Mon, 05 Feb 2007 23:34:36 +0100, Natalia Fabisz
<natalia.fabisz@yahoo.com> wrote:
> Hello,
> A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document
> licence"
> (http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/copyright-documents-20021231.html)
> and "Intellectual rights FAQ"
> (http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/IPR-FAQ-20000620.html) . I
> figured that these two documents may come very handy, especially for
> those who don't have a good command of English and come to the W3C site
> for a number of reasons, e.g. to download a translation of an original
> document to name one. Such individuals don't necessarily know English
> but they know how to navigate, which is what I sometimes do, exploring
> foreign sites. In the translation proccess I contacted a number of
> translators, some of which were lawyers, just to make sure that I
> produced a piece that is legally acceptable and as close to the original
> as possible. Unfortunately, the translated documents have gone
> unnoticed. I was told that this issue would be discussed by the W3C
> legal department at some point in the
> future. I don't know whether it has been or not because I haven't
> received any feedback on it as of yet.
> I understand that W3C may have some reservations as to having legal
> documents translated by volunteer translators since there might be some
> legal cases as well as some danger that such documents have not been
> translated properly. The same can be said about any translation of
> technical documents, although from the guidelines we know that only
> English version is normative. W3C is a community of people doing various
> things. Translators are a small part of this community but thanks to
> them the W3C work is known around the world. Afterall, the inclusion of
> translated documents into the W3C database is always based on trust and
> good faith. I personally can't fothom the fact that people can read
> translated versions of guidelines and other technical documents with
> legal disclaimers, licences, etc in English ( the language that they may
> not happen to understand).
> Wouldn't it make some sense to have these available to non-English
> speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or
> document excerpts, logos, pictures, on so on?
> Cheers,
> Natalia
>
>
> ---------------------------------
> Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email
> and get things done faster.
--
Coralie Mercier Communications | Administration mailto:coralie@w3.org
World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Tuesday, 6 February 2007 07:46:49 UTC