Translations of "W3C Document License" and "Intellectual Rights FAQ" - Re: translation

Dear Natalia

My request to our legal department is still pending.
I contacted them on October 1 2006 with your translations of

The W3C Document License [1] into Polish:
   http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0154

The Intellectual Rights FAQ [2] into Polish:
   http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0171

I will nudge them again.

Our legal department advised not to translate the copyright statement but  
everybody translate it.
This is indicated at
   http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0047

[[
## Copyright ##
The copyright notice should be left at the bottom of the page, intact and
in English, as described in the W3C Document License [6].

[6] http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
]]

Anyway, I'll ask them again.
Sorry it takes so long but our legal department is not heavily staffed.

Best regards,
Coralie


On Mon, 05 Feb 2007 23:34:36 +0100, Natalia Fabisz  
<natalia.fabisz@yahoo.com> wrote:

> Hello,
> A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document  
> licence"  
> (http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/copyright-documents-20021231.html)  
> and "Intellectual rights FAQ"  
> (http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/IPR-FAQ-20000620.html) . I  
> figured that these two documents may come very handy, especially for  
> those who don't have a good command of English and come to the W3C site  
> for a number of reasons, e.g. to download a translation of an original  
> document to name one. Such individuals don't necessarily know English  
> but they know how to navigate, which is what I sometimes do, exploring  
> foreign sites. In the translation proccess  I contacted a number of  
> translators, some of which were lawyers, just to make sure that I  
> produced a piece that is legally acceptable and as close to the original  
> as possible. Unfortunately, the translated documents  have gone  
> unnoticed. I was told that this issue would be discussed by the W3C  
> legal department at some point in the
>  future. I don't know whether it has been or not because I haven't  
> received any feedback on it as of yet.
> I understand that W3C may have some reservations as to having legal  
> documents translated by volunteer translators since there might be some  
> legal cases as well as  some danger that such  documents have not been  
> translated properly.  The same can be said about any translation of  
> technical documents, although from the guidelines we know that only  
> English version is normative. W3C is a community of people doing various  
> things. Translators are a small part of this community but thanks to  
> them the W3C work is known around the world. Afterall, the inclusion of  
> translated documents into the W3C database is always based on trust and  
> good faith. I personally can't fothom the fact that people can read  
> translated versions of guidelines and other technical documents with  
> legal disclaimers, licences, etc in English ( the language that they may  
> not happen to understand).
>  Wouldn't it make some sense to have these available to non-English  
> speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or   
> document excerpts, logos, pictures, on so on?
> Cheers,
> Natalia
>
>
> ---------------------------------
> Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email  
> and get things done faster.



-- 
Coralie Mercier  Communications | Administration  mailto:coralie@w3.org
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
  Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/

Received on Tuesday, 6 February 2007 07:46:49 UTC