- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Tue, 06 Feb 2007 08:46:13 +0100
- To: "Natalia Fabisz" <natalia.fabisz@yahoo.com>, w3c-translators@w3.org
Dear Natalia My request to our legal department is still pending. I contacted them on October 1 2006 with your translations of The W3C Document License [1] into Polish: http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0154 The Intellectual Rights FAQ [2] into Polish: http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0171 I will nudge them again. Our legal department advised not to translate the copyright statement but everybody translate it. This is indicated at http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2006JulSep/0047 [[ ## Copyright ## The copyright notice should be left at the bottom of the page, intact and in English, as described in the W3C Document License [6]. [6] http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 ]] Anyway, I'll ask them again. Sorry it takes so long but our legal department is not heavily staffed. Best regards, Coralie On Mon, 05 Feb 2007 23:34:36 +0100, Natalia Fabisz <natalia.fabisz@yahoo.com> wrote: > Hello, > A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document > licence" > (http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/copyright-documents-20021231.html) > and "Intellectual rights FAQ" > (http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/IPR-FAQ-20000620.html) . I > figured that these two documents may come very handy, especially for > those who don't have a good command of English and come to the W3C site > for a number of reasons, e.g. to download a translation of an original > document to name one. Such individuals don't necessarily know English > but they know how to navigate, which is what I sometimes do, exploring > foreign sites. In the translation proccess I contacted a number of > translators, some of which were lawyers, just to make sure that I > produced a piece that is legally acceptable and as close to the original > as possible. Unfortunately, the translated documents have gone > unnoticed. I was told that this issue would be discussed by the W3C > legal department at some point in the > future. I don't know whether it has been or not because I haven't > received any feedback on it as of yet. > I understand that W3C may have some reservations as to having legal > documents translated by volunteer translators since there might be some > legal cases as well as some danger that such documents have not been > translated properly. The same can be said about any translation of > technical documents, although from the guidelines we know that only > English version is normative. W3C is a community of people doing various > things. Translators are a small part of this community but thanks to > them the W3C work is known around the world. Afterall, the inclusion of > translated documents into the W3C database is always based on trust and > good faith. I personally can't fothom the fact that people can read > translated versions of guidelines and other technical documents with > legal disclaimers, licences, etc in English ( the language that they may > not happen to understand). > Wouldn't it make some sense to have these available to non-English > speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or > document excerpts, logos, pictures, on so on? > Cheers, > Natalia > > > --------------------------------- > Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email > and get things done faster. -- Coralie Mercier Communications | Administration mailto:coralie@w3.org World Wide Web Consortium - http://www.w3.org Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Tuesday, 6 February 2007 07:46:49 UTC