Published Authorized Translation of Verifiable Credentials Data Model v2.0 in Simplified Chinese

Dear Zhang Chenrui,

With many thanks to you, I am pleased to announce that we have published 
the Authorized Translation of Verifiable Credentials Data Model v2.0 in 
Simplified Chinese:

可验证凭证数据模型 v2.0
W3C推荐标准 2025年5月15日
https://www.w3.org/Translations/vc-data-model-2.0-zh-20251107/

Lead Translation Organization: National Computer Network Emergency 
Response Technical Team/Coordination Center of China

cf. <https://www.w3.org/Translations/?technology=vc-data-model-2.0>

Best Regards,
Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications

On 11/6/25 5:19 PM, Ray士军刀 wrote:
>
> Dear W3C and all,
>
> The public review on the Candidate Authorized Translation (CAT) of 
> Verifiable Credentials Data Model v2.0 (W3C Recommendation 15 May 
> 2025) into Simplified Chinese has now concluded. Please find below the 
> review summary.
>
> Chinese version of this review summary is available after the English 
> version.
> 该审阅总结的中文版在英文版之后。
>
> === English version ===
> According to Sections 5.3 and 5.4 of the W3C Authorized Translation 
> Policy (https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html), the review 
> results for the authorized Simplified Chinese translation of the 
> Verifiable Credentials Data Model v2.0 are summarized as follows:
>
> As the LTO, we began collecting feedback from the Chinese community 
> during the initial coordination of the document's translation. The 
> public review of the Chinese translation of the Verifiable Credentials 
> Data Model v2.0 was officially initiated on September 16, 2025, and 
> concluded on October 17, 2025:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2025JulSep/0028.html
>
> Based on the feedback received during the review period, we made the 
> following editorial revisions to the translation:
>
> * Corrected a typographical error by changing "主题" to "主体".
> * Standardized inconsistent terminology by uniformly translating 
> "Verifiable Presentations" as "可验证表达" to maintain consistency with 
> relevant domestic standards.
> * Added a missing translation for a subheading in the table of 
> contents (the corresponding section titles and body text had already 
> been translated).
>
> The updated CAT can be found at:
> https://www.w3.org/Translations/VC20-zh-CAT/Overview.html
>
> As of November 5, 2025, all 12 stakeholder organizations participating 
> in this review have confirmed the quality of this translation and 
> support its release as a W3C Authorized Simplified Chinese Translation:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2025JulSep/0025.html
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0005.html
>
> The detailed list is as follows:
> * Meichen Liu, National Computer Network Emergency Response Technical 
> Team/Coordination Center of China (LTO)
> * Angel Li, Beihang University (W3C Partner in China)
> * Can Zhang, Yuan Tian, Yanning Zhang, Chinese Academy of Cyberspace 
> Studies
> * Mingchao Wan, National Blockchain Technology Innovation Center
> * Jiajun Bu, Zhejiang University
> * Chenrui Zhang, Dong Zhang, Lin SUN、Dianwei WANG, Chinese Electronics 
> Standardization Institute
> * Qingqi Pei, Xidian University
> * Yuling Chen, Guizhou University
> * Haojin Zhu, Shanghai Jiao Tong University
> * Yangshu Zheng, China Merchants Group (CMG)
> * Weilin Gai, Chang An Communication Technology Co.,Ltd
> * Jintao Zhu, Donghui Wang, Huawei
> * Sijie Wu, Ant Group
>
> Furthermore, no objections were received during the review process.
>
> Based on the above review results, the LTO hereby confirms that this 
> translation is accurate and reliable and has received unanimous 
> approval from the reviewers. We now submit it to the W3C for official 
> release as an Authorized Translation.
>
> Additionally, we have created an errata page to collect future 
> corrections for this translation, which can be found at:
> https://www.w3.org/Translations/VC20-zh/errata.html
>
> We extend our sincere gratitude to all colleagues who participated in 
> the translation and review work, and we appreciate your active 
> feedback and strong support.
>
> Best regards,
> Zhang Chenrui,
> On behalf of the LTO
>
> === 中文版 ===
> 根据《W3C授权翻译政策》(https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html)第5.3与5.4节的规定,现就《可验证凭证数据模型 
> v2.0》授权简体中文翻译稿的审阅结果总结如下:
>
> 作为牵头单位,我们在前期协调该文档翻译的过程中,即开始收集中文社区的反馈。我们于2025年9月16日正式启动对《可验证凭证数据模型 
> v2.0》中文翻译稿的公开审阅,并于2025年10月17日结束:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2025JulSep/0028.html
>
> 根据审阅期间收到的反馈,我们对翻译稿进行了以下编辑性修改:
> 1. 修正笔误,将“主题”改为“主体”
> 2. 统一译文前后不一致的术语,将"Verifiable 
> Presentations"统一译为"可验证表达",以保持与国内相关标准的一致;
> 3. 补译目录中遗漏未译的小标题(其对应章节的标题与正文均已翻译)。
>
> 更新后的译文请参见:
> https://www.w3.org/Translations/VC20-zh-CAT/Overview.html
>
> 截至2025年11月5日,参与本次审阅的12家单位均已确认,认可此翻译稿的质量,并支持将其作为W3C授权简体中文翻译发布:
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2025JulSep/0025.html
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0005.html
>
> 详细名单如下:
>
> * 刘美辰,国家计算机网络应急技术处理协调中心
> * 李安琪,北京航空航天大学(W3C中国总部)
> * 张璨、田原、张晏宁,中国网络空间研究院
> * 万明超,北京国家区块链技术创新中心
> * 卜佳俊,浙江大学
> * 张宸睿、张栋、孙琳、王典威,中国电子技术标准化研究院
> * 裴庆祺,西安电子科技大学
> * 陈玉玲,贵州大学
> * 朱浩瑾,上海交通大学
> * 郑炀枢,招商局集团有限公司
> * 盖伟麟,长安通信科技有限责任公司
> * 朱锦涛、王东晖,华为技术有限公司
> * 吴思捷,蚂蚁集团
>
> 另外,在审阅过程中未收到任何反对意见。
>
> 基于上述审阅结果,国家计算机网络应急技术处理协调中心作为本次翻译的牵头单位,特此确认《可验证凭证数据模型 
> v2.0》中文翻译稿准确可靠,并获得审阅单位一致认可,现提请W3C将其正式发布为授权中文翻译。
>
> 同时,我们已创建勘误页,用于后续收集对该翻译的修正意见,详见:
> https://www.w3.org/Translations/VC20-zh/errata.html
>
> 我们谨向所有参与本次翻译与审阅工作的同仁致以诚挚的谢意,感谢大家的积极反馈与大力支持。
>
> 祝好!
> 张宸睿,代表翻译牵头单位
>

Received on Friday, 7 November 2025 13:58:27 UTC