- From: Roy Ran <ran@w3.org>
- Date: Tue, 3 Apr 2018 15:41:28 +0800
- To: Xueyuan <xueyuan@w3.org>, w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-zh@w3.org
- Cc: r12a <ishida@w3.org>, wangwei_eagle@zju.edu.cn
- Message-ID: <083d3dd4-cfce-cdea-5caa-f72e25776c1f@w3.org>
Dear Xueyuan, Now the CAT document pass the validator. For easily catch, please find the following documents regarding this CAT: Latest CAT version: https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation Summary of comments and changes: https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary Detailed comments/changes during review (From errata to summary doc): https://github.com/w3c/ATAG20-auth-trans-zh/commit/4ccc402e37b0cb0b4d4578be7709552c9b996c47 LTO declaration: https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html Best, Roy 在 2018/3/29 下午6:42, Roy Ran 写道: > Dear Xueyuan, Richard, > > Thank you and please find replies below, > > 在 2018/3/29 下午4:32, r12a 写道: >> Roy, i noticed that the document at >> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation appears >> to have many validation issues. >> ri > Thank you for reminding those, sorry for I didn't realized this step, > LTO and I will fix them before publication. >> >> >> On 29/03/2018 09:15, Xueyuan wrote: >>> >>> Hi Roy, >>> >>> Thanks for sending this notification. I saw "this translation has >>> been approved by all the participants..." in the LTO confirmation >>> email [1], which I suppose that no new review period is needed. >>> Please confirm. > Yes, no new review is needed. >>> >>> Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have >>> been received except for some errors of translation consistency >>> (Please find the errata)..." > Because the errata is used to record the errors after publication, so > I remove the previous changes record to summary document [3], but > during LTO announcement period the errata remained the summary record > during review process, I did those change after LTO announcement [4]. > The errata page [2] will adopt after publication, sorry for confusion. > > [3] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary > [4] > https://github.com/w3c/ATAG20-auth-trans-zh/commit/4ccc402e37b0cb0b4d4578be7709552c9b996c47 > >>> >>> I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata >>> page [2], before moving forward to next steps, please advise if/how >>> this latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments >>> properly? > Yes, all previous comments have been updated to latest CAT version. > For validation issues, LTO and I will fix them before publication, > thanks again for Richard's comment. >>> >>> [1] >>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >>> [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html >>> >>> Best Regards, >>> Xueyuan >>> >>> >>> On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote: >>>> >>>> Dear Xueyuan, >>>> >>>> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized >>>> Translation has already finished the Step 5. Please find below >>>> information: >>>> >>>> The latest version of CAT: >>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>>> >>>> Notification for review: >>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html >>>> >>>> Confirmation email (apply for 5.4): >>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >>>> >>>> Best, >>>> >>>> Roy >>>> >>>> >>>> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道: >>>>> >>>>> >>>>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote: >>>>> >>>>>> This is the URL of CAT: >>>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>>>>> >>>>> Dear Wangwei, Roy, all, >>>>> >>>>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the >>>>> Policy for Authorized Translation when W3C initiates the review >>>>> process, which will last at least 30 days. >>>>> >>>>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>>>> >>>>> [[ >>>>> 4. W3C Initiation of Review Process: >>>>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the >>>>> CAT on the translators' mailing list, specifying a separate, >>>>> publicly archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to >>>>> be used for commenting. This mailing list may be a per-language >>>>> list for all CATs in that language, such as >>>>> public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or a list >>>>> specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must be >>>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in >>>>> the language of translation or in English. >>>>> >>>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and >>>>> Revision of CAT: >>>>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the >>>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send >>>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the >>>>> general translators' mailing list. >>>>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >>>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific >>>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion. >>>>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >>>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and >>>>> the language of translation, of the points raised, and a summary >>>>> of the discussions during the review period, describing the >>>>> problems found and solutions agreed with the other reviewers. This >>>>> summary must be posted both to the publicly archived mailing list >>>>> for this CAT, and to the general translators' mailing list. >>>>> 4. In the event that no comments or only very few comments >>>>> are received during the review period, the LTO ensures that a >>>>> majority of the reviewing organizations send email to the >>>>> translators' mailing list confirming that they have in fact >>>>> reviewed the document, and that they consider it to be an accurate >>>>> translation. >>>>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >>>>> necessary or not. >>>>> ]] >>>>> >>>>> The dedicated mailing list has been set up for the review process: >>>>> public-auth-trans-zh@w3.org >>>>> >>>>> and the mail archive is at: >>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ >>>>> >>>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with >>>>> the subject set to 'subscribe', to: >>>>> public-auth-trans-zh-request@w3.org >>>>> >>>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an >>>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an >>>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement >>>>> e-mail). >>>>> >>>>> We encourage you to announce this review period to facilitate >>>>> comments from the public. >>>>> >>>>> Please, communicate this information to your partners (this is >>>>> step 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing >>>>> list and use it for the comments. Step 5.1 requests that the >>>>> general translators' mailing list be copied when announcing >>>>> availability of the CAT. This was done on 11 December: >>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html >>>>> >>>>> >>>>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back >>>>> to w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with >>>>> a summary of the comments received during the review period, and >>>>> how the LTO addressed them. >>>>> >>>>> Best regards, >>>>> Xueyuan Jia on behalf of W3C >>>>> >>>>>> Thanks. >>>>>> >>>>>> From Roy representing LTO(ZJU). >>>>>> >>>>>> >>>>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Dear Wang Wei, >>>>>>> >>>>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify >>>>>>> you, in your quality of LTO, to proceed with the preparation of >>>>>>> a Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>>>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>>>>>> >>>>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>>>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>>>>>> Translation (CAT)" of the entire document >>>>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>>>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the >>>>>>> translators' mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>>>>>> >>>>>>> Best regards, >>>>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>>>>>> >>>>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>>>>>> >>>>>>>> Best, >>>>>>>> >>>>>>>> Roy >>>>>>>> >>>>>>>> -------- 转发的消息 -------- >>>>>>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese >>>>>>>> Translation of ATAG 2.0 >>>>>>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>>>>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>>>>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Dear all, >>>>>>>> >>>>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>>>>>> >>>>>>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>>>>>> >>>>>>>> http://www.zju.edu.cn >>>>>>>> >>>>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>>>>>> >>>>>>>> Can Wang (王灿) >>>>>>>> >>>>>>>> Wei Wang (王炜) >>>>>>>> >>>>>>>> Zhi Yu (于智) >>>>>>>> >>>>>>>> **Government** >>>>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>>>>>> Jing Shen (沈静) >>>>>>>> Qin Zhou (周琴) >>>>>>>> China Academy of Information and Communications Technology (中国 >>>>>>>> 信息通信研究院) >>>>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>>>>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>>>>>> >>>>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研 >>>>>>>> 究院) >>>>>>>> >>>>>>>> Jing Wang (赵菁华) >>>>>>>> >>>>>>>> **Academy/Educational institutions** >>>>>>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>>>>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>>>>>> Angel Li (李安琪) >>>>>>>> Special Education College of Beijing Union University (北京联合大 >>>>>>>> 学特殊教育学院) >>>>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>>>>>> Hanjing Li (李晗静) >>>>>>>> >>>>>>>> Changchun University (长春大学) >>>>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>>>>>> Jian Zhao (赵剑) >>>>>>>> >>>>>>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>>>>>> http://www.blc.org.cn/ >>>>>>>> Chuan He (何川) >>>>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>>>>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>>>>>> Kenny Zhang (张昆) >>>>>>>> **Business Company** >>>>>>>> >>>>>>>> Tencent (腾讯) >>>>>>>> >>>>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>>>>>> >>>>>>>> He Wen (温和) >>>>>>>> >>>>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>>>>>> http://www.alibaba.com/ >>>>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>>>>>> >>>>>>>> Baidu, Inc.(百度) >>>>>>>> http://home.baidu.com/ >>>>>>>> >>>>>>>> Li Guo (郭力) >>>>>>>> >>>>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre >>>>>>>> (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>>>>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>>>>>> >>>>>>>> Peng Xu (徐朋) >>>>>>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> All the >>>>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness >>>>>>>> to review the translation. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> Ruoxi Ran (Roy) >>>>>> >>>>>> Web Accessibility Engineer >>>>>> >>>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>>>>> >>>>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >>>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Ruoxi Ran (Roy) >>>> >>>> Web Accessibility Engineer >>>> >>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>>> >>> >> > > -- > > Ruoxi Ran (Roy) > > Web Accessibility Engineer > > Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ > -- Ruoxi Ran (Roy) Web Accessibility Engineer Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
Received on Tuesday, 3 April 2018 07:41:52 UTC