- From: Roy Ran <ran@w3.org>
- Date: Wed, 16 May 2018 18:01:20 +0800
- To: Xueyuan <xueyuan@w3.org>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
- Cc: Shadi Abou-Zahra <shadi@w3.org>, r12a <ishida@w3.org>, public-auth-trans-zh@w3.org, Michael Cooper <cooper@w3.org>
- Message-ID: <ddf4b9ca-e4ad-f6c5-755e-5b9a94797e72@w3.org>
Hi Xueyuan, Michael (from code side) and I (from Chinese language side) have finished the review work for CAT, we both think this document is good enough to next step, and now I put the CAT document under W3C server as we talked, the URL is https://www.w3.org/Translations/ATAG20-zh/. Please let me know if there are any issues, thank you. Best, Roy 在 2018/3/30 下午6:26, Xueyuan 写道: > > Thanks Richard! > > (+ Shadi, for possible further review/comments regarding this translation) > > > Hi Roy, > > Thanks for your continuous hard work on this collaborating with our > members. Before moving to next steps (Section 6-7 [1]), could you > please assess if the summary [2] of comments&changes to the CAT is > good enough per your conversation with LTO and stakeholders, and > kindly advise if the translated document [3] could be considered > qualified per your knowledge on this document from WAI perspective? > > Once we decide to adopt and promote this translation, the LTO will > need to deliver the finalized document to us in valid (X)HTML with > UTF-8 encoding, using the same presentation style as the original > document, following the instructions of Section 6.3 [1], and including > a disclaimer per 6.4 (this has been done seen from the translation [3]). > > Best, > Xueyuan > > [1] https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary > [3] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation > > > On 29/03/2018 18:42, Roy Ran wrote: >> Dear Xueyuan, Richard, >> >> Thank you and please find replies below, >> >> 在 2018/3/29 下午4:32, r12a 写道: >>> Roy, i noticed that the document at >>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>> appears to have many validation issues. >>> ri >> Thank you for reminding those, sorry for I didn't realized this step, >> LTO and I will fix them before publication. >>> >>> >>> On 29/03/2018 09:15, Xueyuan wrote: >>>> >>>> Hi Roy, >>>> >>>> Thanks for sending this notification. I saw "this translation has >>>> been approved by all the participants..." in the LTO confirmation >>>> email [1], which I suppose that no new review period is needed. >>>> Please confirm. >> Yes, no new review is needed. >>>> >>>> Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have >>>> been received except for some errors of translation consistency >>>> (Please find the errata)..." >> Because the errata is used to record the errors after publication, so >> I remove the previous changes record to summary document [3], but >> during LTO announcement period the errata remained the summary record >> during review process, I did those change after LTO announcement [4]. >> The errata page [2] will adopt after publication, sorry for confusion. >> >> [3] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary >> [4] >> https://github.com/w3c/ATAG20-auth-trans-zh/commit/4ccc402e37b0cb0b4d4578be7709552c9b996c47 >> >>>> >>>> I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata >>>> page [2], before moving forward to next steps, please advise if/how >>>> this latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments >>>> properly? >> Yes, all previous comments have been updated to latest CAT version. >> For validation issues, LTO and I will fix them before publication, >> thanks again for Richard's comment. >>>> >>>> [1] >>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >>>> [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html >>>> >>>> Best Regards, >>>> Xueyuan >>>> >>>> >>>> On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote: >>>>> >>>>> Dear Xueyuan, >>>>> >>>>> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese >>>>> Authorized Translation has already finished the Step 5. Please >>>>> find below information: >>>>> >>>>> The latest version of CAT: >>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>>>> >>>>> Notification for review: >>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html >>>>> >>>>> Confirmation email (apply for 5.4): >>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >>>>> >>>>> Best, >>>>> >>>>> Roy >>>>> >>>>> >>>>> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道: >>>>>> >>>>>> >>>>>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote: >>>>>> >>>>>>> This is the URL of CAT: >>>>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>>>>>> >>>>>> Dear Wangwei, Roy, all, >>>>>> >>>>>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the >>>>>> Policy for Authorized Translation when W3C initiates the review >>>>>> process, which will last at least 30 days. >>>>>> >>>>>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>>>>> >>>>>> [[ >>>>>> 4. W3C Initiation of Review Process: >>>>>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the >>>>>> CAT on the translators' mailing list, specifying a separate, >>>>>> publicly archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, >>>>>> to be used for commenting. This mailing list may be a >>>>>> per-language list for all CATs in that language, such as >>>>>> public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or a list >>>>>> specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must be >>>>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in >>>>>> the language of translation or in English. >>>>>> >>>>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and >>>>>> Revision of CAT: >>>>>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>>>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the >>>>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send >>>>>> comments to this mailing list; and copies this notification to >>>>>> the general translators' mailing list. >>>>>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >>>>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on >>>>>> specific issues (when possible) to help the ongoing discussion. >>>>>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >>>>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and >>>>>> the language of translation, of the points raised, and a summary >>>>>> of the discussions during the review period, describing the >>>>>> problems found and solutions agreed with the other reviewers. >>>>>> This summary must be posted both to the publicly archived mailing >>>>>> list for this CAT, and to the general translators' mailing list. >>>>>> 4. In the event that no comments or only very few comments >>>>>> are received during the review period, the LTO ensures that a >>>>>> majority of the reviewing organizations send email to the >>>>>> translators' mailing list confirming that they have in fact >>>>>> reviewed the document, and that they consider it to be an >>>>>> accurate translation. >>>>>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >>>>>> necessary or not. >>>>>> ]] >>>>>> >>>>>> The dedicated mailing list has been set up for the review process: >>>>>> public-auth-trans-zh@w3.org >>>>>> >>>>>> and the mail archive is at: >>>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ >>>>>> >>>>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with >>>>>> the subject set to 'subscribe', to: >>>>>> public-auth-trans-zh-request@w3.org >>>>>> >>>>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an >>>>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an >>>>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement >>>>>> e-mail). >>>>>> >>>>>> We encourage you to announce this review period to facilitate >>>>>> comments from the public. >>>>>> >>>>>> Please, communicate this information to your partners (this is >>>>>> step 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing >>>>>> list and use it for the comments. Step 5.1 requests that the >>>>>> general translators' mailing list be copied when announcing >>>>>> availability of the CAT. This was done on 11 December: >>>>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html >>>>>> >>>>>> >>>>>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back >>>>>> to w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with >>>>>> a summary of the comments received during the review period, and >>>>>> how the LTO addressed them. >>>>>> >>>>>> Best regards, >>>>>> Xueyuan Jia on behalf of W3C >>>>>> >>>>>>> Thanks. >>>>>>> >>>>>>> From Roy representing LTO(ZJU). >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Dear Wang Wei, >>>>>>>> >>>>>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify >>>>>>>> you, in your quality of LTO, to proceed with the preparation of >>>>>>>> a Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>>>>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>>>>>>> >>>>>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>>>>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>>>>>>> Translation (CAT)" of the entire document >>>>>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>>>>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the >>>>>>>> translators' mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>>>>>>> >>>>>>>> Best regards, >>>>>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>>>>>>> >>>>>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Best, >>>>>>>>> >>>>>>>>> Roy >>>>>>>>> >>>>>>>>> -------- 转发的消息 -------- >>>>>>>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese >>>>>>>>> Translation of ATAG 2.0 >>>>>>>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>>>>>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>>>>>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Dear all, >>>>>>>>> >>>>>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>>>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>>>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>>>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>>>>>>> >>>>>>>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>>>>>>> >>>>>>>>> http://www.zju.edu.cn >>>>>>>>> >>>>>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Can Wang (王灿) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Wei Wang (王炜) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Zhi Yu (于智) >>>>>>>>> >>>>>>>>> **Government** >>>>>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>>>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>>>>>>> Jing Shen (沈静) >>>>>>>>> Qin Zhou (周琴) >>>>>>>>> China Academy of Information and Communications Technology >>>>>>>>> (中国 信息通信研究院) >>>>>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>>>>>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>>>>>>> >>>>>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研 >>>>>>>>> 究院) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Jing Wang (赵菁华) >>>>>>>>> >>>>>>>>> **Academy/Educational institutions** >>>>>>>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>>>>>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>>>>>>> Angel Li (李安琪) >>>>>>>>> Special Education College of Beijing Union University (北京联合大 >>>>>>>>> 学特殊教育学院) >>>>>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>>>>>>> Hanjing Li (李晗静) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Changchun University (长春大学) >>>>>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>>>>>>> Jian Zhao (赵剑) >>>>>>>>> >>>>>>>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>>>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>>>>>>> http://www.blc.org.cn/ >>>>>>>>> Chuan He (何川) >>>>>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>>>>>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>>>>>>> Kenny Zhang (张昆) >>>>>>>>> **Business Company** >>>>>>>>> >>>>>>>>> Tencent (腾讯) >>>>>>>>> >>>>>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>>>>>>> >>>>>>>>> He Wen (温和) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>>>>>>> http://www.alibaba.com/ >>>>>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>>>>>>> >>>>>>>>> Baidu, Inc.(百度) >>>>>>>>> http://home.baidu.com/ >>>>>>>>> >>>>>>>>> Li Guo (郭力) >>>>>>>>> >>>>>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre >>>>>>>>> (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>>>>>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>>>>>>> >>>>>>>>> Peng Xu (徐朋) >>>>>>>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> All the >>>>>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness >>>>>>>>> to review the translation. >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> >>>>>>> Ruoxi Ran (Roy) >>>>>>> >>>>>>> Web Accessibility Engineer >>>>>>> >>>>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>>>>>> >>>>>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> Ruoxi Ran (Roy) >>>>> >>>>> Web Accessibility Engineer >>>>> >>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>>>> >>>> >>> >> >> -- >> >> Ruoxi Ran (Roy) >> >> Web Accessibility Engineer >> >> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >> > -- Ruoxi Ran (Roy) Web Accessibility Engineer Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
Received on Wednesday, 16 May 2018 10:01:51 UTC