- From: Roy Ran <ran@w3.org>
- Date: Tue, 12 Dec 2017 15:52:02 +0800
- To: Xueyuan <xueyuan@w3.org>, w3c-translators@w3.org, wangwei_eagle@zju.edu.cn, Zhang Kun <hbwhzk@hotmail.com>
- Cc: public-auth-trans-zh@w3.org
- Message-ID: <0b8c3814-a13f-a9f3-e351-bdfe5b091d89@w3.org>
Thanks Xueyuan, Dear all, During the review period, the LTO (ZJU) would like to take the volunteer version [1] into consideration for the CAT, the ATAG 2.0 version [2] translated by Kenny Zhang and published in 2016 [3]. [1] https://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-zh-hans.html [2] http://www.siaa.org.cn/atag20/index.html [3] http://www.chinaw3c.org/contributors.html Thanks, Roy 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道: > > > On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote: > >> This is the URL of CAT: >> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >> > Dear Wangwei, Roy, all, > > Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy > for Authorized Translation when W3C initiates the review process, > which will last at least 30 days. > > cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > > [[ > 4. W3C Initiation of Review Process: > 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT > on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly > archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for > commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs > in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any > Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All > comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the mailing > list may either be in the language of translation or in English. > > 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of > CAT: > 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the > availability of the CAT, the start of the review period, and the > existence of the mailing list for comments; directs them to send > comments to this mailing list; and copies this notification to the > general translators' mailing list. > 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides > clarification when necessary; and summarizes consensus on specific > issues (when possible) to help the ongoing discussion. > 3. After the end of the review period, the LTO issues a new > version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the > language of translation, of the points raised, and a summary of the > discussions during the review period, describing the problems found > and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be > posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to > the general translators' mailing list. > 4. In the event that no comments or only very few comments are > received during the review period, the LTO ensures that a majority of > the reviewing organizations send email to the translators' mailing > list confirming that they have in fact reviewed the document, and that > they consider it to be an accurate translation. > 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is > necessary or not. > ]] > > The dedicated mailing list has been set up for the review process: > public-auth-trans-zh@w3.org > > and the mail archive is at: > https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ > > Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the > subject set to 'subscribe', to: > public-auth-trans-zh-request@w3.org > > The mailing list and the archive are public. Anybody can send an > e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an > anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). > > We encourage you to announce this review period to facilitate comments > from the public. > > Please, communicate this information to your partners (this is step > 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and > use it for the comments. Step 5.1 requests that the general > translators' mailing list be copied when announcing availability of > the CAT. This was done on 11 December: > https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html > > After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back to > w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a > summary of the comments received during the review period, and how the > LTO addressed them. > > Best regards, > Xueyuan Jia on behalf of W3C > >> Thanks. >> >> From Roy representing LTO(ZJU). >> >> >> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>> >>> >>> Dear Wang Wei, >>> >>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, >>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a >>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>> >>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>> Translation (CAT)" of the entire document >>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' >>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>> >>> Best regards, >>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>> >>> >>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>> >>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>> >>>> Best, >>>> >>>> Roy >>>> >>>> -------- 转发的消息 -------- >>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese Translation >>>> of ATAG 2.0 >>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Dear all, >>>> >>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>> >>>> >>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>> >>>> >>>> >>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>> >>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>> >>>> http://www.zju.edu.cn >>>> >>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>> >>>> Can Wang (王灿) >>>> >>>> Wei Wang (王炜) >>>> >>>> Zhi Yu (于智) >>>> >>>> **Government** >>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>> Jing Shen (沈静) >>>> Qin Zhou (周琴) >>>> China Academy of Information and Communications Technology >>>> (中国信息通信研究院) >>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>> >>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院) >>>> >>>> Jing Wang (赵菁华) >>>> >>>> **Academy/Educational institutions** >>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>> Angel Li (李安琪) >>>> Special Education College of Beijing Union University >>>> (北京联合大学特殊教育学院) >>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>> Hanjing Li (李晗静) >>>> >>>> Changchun University (长春大学) >>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>> Jian Zhao (赵剑) >>>> >>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>> http://www.blc.org.cn/ >>>> Chuan He (何川) >>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>> Kenny Zhang (张昆) >>>> **Business Company** >>>> >>>> Tencent (腾讯) >>>> >>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>> >>>> He Wen (温和) >>>> >>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>> http://www.alibaba.com/ >>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>> >>>> Baidu, Inc.(百度) >>>> http://home.baidu.com/ >>>> >>>> Li Guo (郭力) >>>> >>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>> >>>> Peng Xu (徐朋) >>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>> >>>> >>>> All the >>>> organizations’ members above have expressed their willingness to >>>> review the translation. >>> >> >> -- >> >> Ruoxi Ran (Roy) >> >> Web Accessibility Engineer >> >> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >> >> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >> > -- Ruoxi Ran (Roy) Web Accessibility Engineer Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
Received on Tuesday, 12 December 2017 07:52:36 UTC