- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Thu, 20 Feb 2014 20:33:22 +0100
- To: "John P. McCrae" <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- CC: Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com>, public-ontolex <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <53065882.9040202@cit-ec.uni-bielefeld.de>
John, I have not thought about this case, but I have not limited the model either ;-) Nothing prevents us from adding a subclass "InterlingualLexicalVariant" as a subclass of both LexicalVariant and InterlingualVariant if we want. Do you have a concrete example? Philipp. Am 20.02.14 11:02, schrieb John P. McCrae: > Hi, > > The image looks good, but I wonder why you limit interlingual variants > to only semantic variants... is it not possible to have interlingual > lexical variants, e.g., "has cognate"? > > Regards, > John > > > On Thu, Feb 20, 2014 at 7:16 AM, Philipp Cimiano > <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote: > > Dear Elena, all, > > I have created a diagram (attached) that in my view summarizes > the current state of our agreement. > > Elena/all: please let me know if this is not the case. > > Please also check the definitions on the wiki on > InterlingualVariants and let me know if this corresponds to your > understanding expressed below. > > Talk to you tomorrow! > > Philipp. > > Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >> Dear Philipp, >> >> Thanks for the updates. >> I have direclty modified the text in the specification (maybe I >> should not?), but we can still reconsider this... >> On the one hand, I thought it is important to specify already at >> the introduction that there is one type of variation that is >> established between LexicalEntries (i.e., define >> LexicalVariants), how do you see it? >> On the other, I was not so happy with the "terminology" used when >> dealing with cross-lingual variants, specifically when stating >> that Translations are literal translations... >> From the Translation discipline perspective, this would be >> problematic, IMHO. >> >> * I think we should refer to them as Translations or >> Interlingual variants (in general). That is what people >> interested in multilinguality will be looking for, I think. >> If you think that the MultiWordNet community would be happier >> with Inter-lingual variant is fine, but the translation or >> terminology community will be looking for "translation". >> Would it be feasible to keep both denominations? Since this >> is a lexicon model (for ontologies, of course, but still we >> are at the lexical level), I would be inclined to think that >> the most appropriate term is translation, but I am open to >> change my mind... :) >> * As for the types of translation we may account for, I would >> talk of "equivalents", but not identify "translations" >> exclusivly and explicitly with "literal translations". I was >> trying to make this clear during out last telco, but maybe I >> failed... :) That is why I was proposing direct equivalents, >> to distinguish them from cultural equivalents. >> >> As for the question in your e-mail referring to "paraphrase", >> yes, I think we could put it that way... >> Best, >> Elena >> >> El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió: >>> Hi Elena, all, >>> >>> I have updated the wiki reflecting the discussion of last week; >>> however, I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I >>> am not sure we should. >>> >>> In any case, we agree in principle on the categories mentioned >>> by you Elena, but I have one question on the lexical equivalent: >>> this is essentially a paraphrase, right? >>> >>> Philipp. >>> >>> Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >>>> Dear John, >>>> >>>> Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed >>>> you... ;)). >>>> >>>> Regarding the Translation part, I think we had a nice >>>> discussion, but we need to work a little bit more on that. >>>> I tend to think of Term Variants as within the same language >>>> (intra-lingua), and Translations between languages >>>> (inter-lingua). For this reason, I am not so sure I would like >>>> to consider Translation a Term Variant, but I will further >>>> think about it... :) >>>> >>>> In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference, >>>> we were proposing 3 different types of *translation equivalents*. >>>> >>>> 1. *direct equivalent *(what people normally understad as >>>> "pure translation"): The two terms describe semantically >>>> equivalent entities that refer to entities that exist in >>>> both cultures and languages. E.g. surrogate mother, madre >>>> de alquiler, mère porteuse. It is true that they could >>>> further be considered *dimensional variants*, since each >>>> language/culture emphasizes a different aspect of the concept. >>>> 2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe >>>> entities that are not semantically but pragmatically >>>> equivalent, since they describe similar situations in >>>> different cultures and languages. E.g., “Ecole Normal” (FR) >>>> “Teachers college” (EN). The Prime Minister and >>>> Busdeskanzler example would also be valid here. And I think >>>> this is the type of *link or cross-lingual alignment you >>>> would use in **Interlingual Indexes for WordNets when no >>>> "direct equivalent" in available*. >>>> 3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in >>>> different languages that usually point to the same entity, >>>> but one of the verbalizes the original term by using target >>>> language words. E.g., “Ecole Normal” (FR) “(French) Normal >>>> School” (EN). The concept of Normal School does not exist >>>> in England, but English people have verbalized it in English. >>>> >>>> >>>> Does it make sense? >>>> We will also work on this and update the wiki with >>>> examples/code accordingly. >>>> Have a nice weekend! >>>> Elena. >>>> >>>> El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió: >>>>> Dear all, >>>>> >>>>> very nice, it seems that the telco was very productive without >>>>> me, I should consider staying away now and then ;-) >>>>> >>>>> I will work this into the current document next week. >>>>> >>>>> Best regards, >>>>> >>>>> Philipp. >>>>> >>>>> Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae: >>>>>> Hi all, >>>>>> >>>>>> So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena >>>>>> and Lupe. >>>>>> >>>>>> We discussed based on Philipp's proposal >>>>>> >>>>>> I propose we go with the following four variants + >>>>>> translation: >>>>>> 1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical >>>>>> entry >>>>>> 2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries >>>>>> that are related by some well-defined string-operation >>>>>> (e.g. creating an initialism like in FAO) >>>>>> 3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical >>>>>> senses (with the same reference) of two lexical entries; >>>>>> the lexical entries are thus uniquely determined; the >>>>>> senses might have different contextual and pragmatic >>>>>> conditions (register, etc.) >>>>>> 4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with >>>>>> references that are ontologically related, either by >>>>>> subsumption or are children of a common superconcept (see >>>>>> my paella and risotto example) >>>>>> 5) Translation: As with 3), but involving entries from >>>>>> different languages. >>>>>> So we would have one relation between forms >>>>>> (FormVariant), one relation between lexical entries >>>>>> (LexicalVariant), and three relations at the sense level >>>>>> (TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation). >>>>>> We might think about introducing a SenseRelation as a >>>>>> superclass of TerminologicalVariant, SemanticVariant and >>>>>> Translation. Hypernym and Hyponym would also be a >>>>>> SenseRelation in this sense. >>>>>> >>>>>> >>>>>> The discussion was as follows: >>>>>> * >>>>>> * >>>>>> *Form variants*: We discussed the need to distinguish form >>>>>> (inflectional) variants as opposed to lexical (entry) >>>>>> variants. The primary reason for this was to separate >>>>>> variation between LexicalEntrys and Form (as defined in the >>>>>> core). It was felt that the distinction between form and >>>>>> lexical variant was too fine-grained and that the modelling >>>>>> of this as variants is probably not appropriate. For example, >>>>>> if we consider >>>>>> >>>>>> :Cat a LexicalEntry >>>>>> ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep >>>>>> "cat"@eng), >>>>>> ontolex:otherForm :Cat#PluralForm (writtenRep "cats"@eng) . >>>>>> >>>>>> Then modelling the relationship as >>>>>> >>>>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm >>>>>> >>>>>> is inferior to (especially in the case that there are large >>>>>> number of inflections of a single lemma, such as an Italian verb) >>>>>> >>>>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular . >>>>>> :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural . >>>>>> >>>>>> For these reasons, it was preferred not to introduce form >>>>>> variants >>>>>> >>>>>> *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with >>>>>> the idea of introducing a superclass SenseRelation subsuming >>>>>> both TermVariants and SemanticVariants as follows >>>>>> >>>>>> * TermVariants have the same reference (e.g., diachronic, >>>>>> diatopic etc.) >>>>>> * SemanticVariants have different references (e.g., >>>>>> antonymy, "similar", (maybe?) hypernymy) >>>>>> >>>>>> It was also suggested to shorten the name >>>>>> TerminologicalVariant to TermVariant >>>>>> >>>>>> *Translation: *We discussed the idea of distinguishing >>>>>> between (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent >>>>>> Translation *by saying *Translation * is a *TermVariant * and >>>>>> *Culturally-Equivalent Translation* is a *Semantic Variant.* >>>>>> It was suggested that we consider introducing a class >>>>>> *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and*C.E.T. >>>>>> *and subsumed by *SenseRelation, *for relations between >>>>>> languages, this would also include broader/narrower >>>>>> cross-lingual alignments as used in Interlingual Indexes for >>>>>> WordNets etc. >>>>>> * or cross-lingual variant or inter-lingual variant >>>>>> >>>>>> I attach a diagram to show the proposal >>>>>> >>>>>> Regards, >>>>>> John >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>>> >>>>> Phone:+49 521 106 12249 <tel:%2B49%20521%20106%2012249> >>>>> Fax:+49 521 106 12412 <tel:%2B49%20521%20106%2012412> >>>>> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> >>>>> >>>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>>> Raum 2.307 >>>>> Universität Bielefeld >>>>> Inspiration 1 >>>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> -- >>>> Elena Montiel-Ponsoda >>>> Ontology Engineering Group (OEG) >>>> Departamento de Inteligencia Artificial >>>> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >>>> Campus de Montegancedo s/n >>>> Boadilla del Monte-28660 Madrid, España >>>> www.oeg-upm.net <http://www.oeg-upm.net> >>>> Tel.(+34) 91 336 36 70 <tel:%28%2B34%29%2091%20336%2036%2070> >>>> Fax(+34) 91 352 48 19 <tel:%28%2B34%29%2091%20352%2048%2019> >>> >>> >>> -- >>> >>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>> >>> Phone:+49 521 106 12249 <tel:%2B49%20521%20106%2012249> >>> Fax:+49 521 106 12412 <tel:%2B49%20521%20106%2012412> >>> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> >>> >>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>> Raum 2.307 >>> Universität Bielefeld >>> Inspiration 1 >>> 33619 Bielefeld >> >> -- >> Elena Montiel-Ponsoda >> Ontology Engineering Group (OEG) >> Departamento de Inteligencia Artificial >> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >> Campus de Montegancedo s/n >> Boadilla del Monte-28660 Madrid, España >> www.oeg-upm.net <http://www.oeg-upm.net> >> Tel.(+34) 91 336 36 70 <tel:%28%2B34%29%2091%20336%2036%2070> >> Fax(+34) 91 352 48 19 <tel:%28%2B34%29%2091%20352%2048%2019> > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone:+49 521 106 12249 <tel:%2B49%20521%20106%2012249> > Fax:+49 521 106 12412 <tel:%2B49%20521%20106%2012412> > Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld > > -- Prof. Dr. Philipp Cimiano Phone: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 12412 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) Raum 2.307 Universität Bielefeld Inspiration 1 33619 Bielefeld
Received on Thursday, 20 February 2014 19:33:59 UTC