Re: Summary of Telco 07.02.2014

John,

     I have not thought about this case, but I have not limited the 
model either ;-)

Nothing prevents us from adding a subclass "InterlingualLexicalVariant" 
as a subclass of both LexicalVariant and InterlingualVariant if we want.

Do you have a concrete example?

Philipp.

Am 20.02.14 11:02, schrieb John P. McCrae:
> Hi,
>
> The image looks good, but I wonder why you limit interlingual variants 
> to only semantic variants... is it not possible to have interlingual 
> lexical variants, e.g., "has cognate"?
>
> Regards,
> John
>
>
> On Thu, Feb 20, 2014 at 7:16 AM, Philipp Cimiano 
> <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de 
> <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote:
>
>     Dear Elena, all,
>
>      I have created a diagram (attached) that in my view summarizes
>     the current state of our agreement.
>
>     Elena/all: please let me know if this is not the case.
>
>     Please also check the definitions on the wiki on
>     InterlingualVariants and let me know if this corresponds to your
>     understanding expressed below.
>
>     Talk to you tomorrow!
>
>     Philipp.
>
>     Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda:
>>     Dear Philipp,
>>
>>     Thanks for the updates.
>>     I have direclty modified the text in the specification (maybe I
>>     should not?), but we can still reconsider this...
>>     On the one hand, I thought it is important to specify already at
>>     the introduction that there is one type of variation that is
>>     established between LexicalEntries (i.e., define
>>     LexicalVariants), how do you see it?
>>     On the other, I was not so happy with the "terminology" used when
>>     dealing with cross-lingual variants, specifically when stating
>>     that Translations are literal translations...
>>     From the Translation discipline perspective, this would be
>>     problematic, IMHO.
>>
>>       * I think we should refer to them as Translations or
>>         Interlingual variants (in general). That is what people
>>         interested in multilinguality will be looking for, I think.
>>         If you think that the MultiWordNet community would be happier
>>         with Inter-lingual variant is fine, but the translation or
>>         terminology community will be looking for "translation".
>>         Would it be feasible to keep both denominations? Since this
>>         is a lexicon model (for ontologies, of course, but still we
>>         are at the lexical level), I would be inclined to think that
>>         the most appropriate term is translation, but I am open to
>>         change my mind... :)
>>       * As for the types of translation we may account for, I would
>>         talk of "equivalents", but not identify "translations"
>>         exclusivly and explicitly with "literal translations". I was
>>         trying to make this clear during out last telco, but maybe I
>>         failed... :) That is why I was proposing direct equivalents,
>>         to distinguish them from cultural equivalents.
>>
>>     As for the question in your e-mail referring to "paraphrase",
>>     yes, I think we could put it that way...
>>     Best,
>>     Elena
>>
>>     El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió:
>>>     Hi Elena, all,
>>>
>>>      I have updated the wiki reflecting the discussion of last week;
>>>     however, I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I
>>>     am not sure we should.
>>>
>>>     In any case, we agree in principle on the categories mentioned
>>>     by you Elena, but I have one question on the lexical equivalent:
>>>     this is essentially a paraphrase, right?
>>>
>>>     Philipp.
>>>
>>>     Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda:
>>>>     Dear John,
>>>>
>>>>     Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed
>>>>     you... ;)).
>>>>
>>>>     Regarding the Translation part, I think we had a nice
>>>>     discussion, but we need to work a little bit more on that.
>>>>     I tend to think of Term Variants as within the same language
>>>>     (intra-lingua), and Translations between languages
>>>>     (inter-lingua). For this reason, I am not so sure I would like
>>>>     to consider Translation a Term Variant, but I will further
>>>>     think about it... :)
>>>>
>>>>     In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference,
>>>>     we were proposing 3 different types of *translation equivalents*.
>>>>
>>>>      1. *direct equivalent *(what people normally understad as
>>>>         "pure translation"): The two terms describe semantically
>>>>         equivalent entities that refer to entities that exist in
>>>>         both cultures and languages. E.g. surrogate mother, madre
>>>>         de alquiler, mère porteuse. It is true that they could
>>>>         further be considered *dimensional variants*, since each
>>>>         language/culture emphasizes a different aspect of the concept.
>>>>      2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe
>>>>         entities that are not semantically but pragmatically
>>>>         equivalent, since they describe similar situations in
>>>>         different cultures and languages. E.g., “Ecole Normal” (FR)
>>>>         “Teachers college” (EN). The Prime Minister and
>>>>         Busdeskanzler example would also be valid here. And I think
>>>>         this is the type of *link or cross-lingual alignment you
>>>>         would use in **Interlingual Indexes for WordNets when no
>>>>         "direct equivalent" in available*.
>>>>      3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in
>>>>         different languages that usually point to the same entity,
>>>>         but one of the verbalizes the original term by using target
>>>>         language words. E.g., “Ecole Normal” (FR) “(French) Normal
>>>>         School” (EN). The concept of Normal School does not exist
>>>>         in England, but English people have verbalized it in English.
>>>>
>>>>
>>>>     Does it make sense?
>>>>     We will also work on this and update the wiki with
>>>>     examples/code accordingly.
>>>>     Have a nice weekend!
>>>>     Elena.
>>>>
>>>>     El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió:
>>>>>     Dear all,
>>>>>
>>>>>     very nice, it seems that the telco was very productive without
>>>>>     me, I should consider staying away now and then ;-)
>>>>>
>>>>>     I will work this into the current document next week.
>>>>>
>>>>>     Best regards,
>>>>>
>>>>>     Philipp.
>>>>>
>>>>>     Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae:
>>>>>>     Hi all,
>>>>>>
>>>>>>     So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena
>>>>>>     and Lupe.
>>>>>>
>>>>>>     We discussed based on Philipp's proposal
>>>>>>
>>>>>>         I propose we go with the following four variants +
>>>>>>         translation:
>>>>>>         1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical
>>>>>>         entry
>>>>>>         2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries
>>>>>>         that are related by some well-defined string-operation
>>>>>>         (e.g. creating an initialism like in FAO)
>>>>>>         3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical
>>>>>>         senses (with the same reference) of two lexical entries;
>>>>>>         the lexical entries are thus uniquely determined; the
>>>>>>         senses might have different contextual and pragmatic
>>>>>>         conditions (register, etc.)
>>>>>>         4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with
>>>>>>         references that are ontologically related, either by
>>>>>>         subsumption or are children of a common superconcept (see
>>>>>>         my paella and risotto example)
>>>>>>         5) Translation: As with 3), but involving entries from
>>>>>>         different languages.
>>>>>>         So we would have one relation between forms
>>>>>>         (FormVariant), one relation between lexical entries
>>>>>>         (LexicalVariant), and three relations at the sense level
>>>>>>         (TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation).
>>>>>>         We might think about introducing a SenseRelation as a
>>>>>>         superclass of TerminologicalVariant, SemanticVariant and
>>>>>>         Translation. Hypernym and Hyponym would also be a
>>>>>>         SenseRelation in this sense.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     The discussion was as follows:
>>>>>>     *
>>>>>>     *
>>>>>>     *Form variants*: We discussed the need to distinguish form
>>>>>>     (inflectional) variants as opposed to lexical (entry)
>>>>>>     variants. The primary reason for this was to separate
>>>>>>     variation between LexicalEntrys and Form (as defined in the
>>>>>>     core). It was felt that the distinction between form and
>>>>>>     lexical variant was too fine-grained and that the modelling
>>>>>>     of this as variants is probably not appropriate. For example,
>>>>>>     if we consider
>>>>>>
>>>>>>     :Cat a LexicalEntry
>>>>>>       ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep
>>>>>>     "cat"@eng),
>>>>>>       ontolex:otherForm :Cat#PluralForm  (writtenRep "cats"@eng) .
>>>>>>
>>>>>>     Then modelling the relationship as
>>>>>>
>>>>>>     :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm
>>>>>>
>>>>>>     is inferior to (especially in the case that there are large
>>>>>>     number of inflections of a single lemma, such as an Italian verb)
>>>>>>
>>>>>>     :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular .
>>>>>>     :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural .
>>>>>>
>>>>>>     For these reasons, it was preferred not to introduce form
>>>>>>     variants
>>>>>>
>>>>>>     *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with
>>>>>>     the idea of introducing a superclass SenseRelation subsuming
>>>>>>     both TermVariants and SemanticVariants as follows
>>>>>>
>>>>>>       * TermVariants have the same reference (e.g., diachronic,
>>>>>>         diatopic etc.)
>>>>>>       * SemanticVariants have different references (e.g.,
>>>>>>         antonymy, "similar", (maybe?) hypernymy)
>>>>>>
>>>>>>     It was also suggested to shorten the name
>>>>>>     TerminologicalVariant to TermVariant
>>>>>>
>>>>>>     *Translation: *We discussed the idea of distinguishing
>>>>>>     between (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent
>>>>>>     Translation *by saying *Translation * is a *TermVariant * and
>>>>>>     *Culturally-Equivalent Translation* is a *Semantic Variant.*
>>>>>>     It was suggested that we consider introducing a class
>>>>>>     *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and*C.E.T.
>>>>>>     *and subsumed by *SenseRelation, *for relations between
>>>>>>     languages, this would also include broader/narrower
>>>>>>     cross-lingual alignments as used in Interlingual Indexes for
>>>>>>     WordNets etc.
>>>>>>     * or cross-lingual variant or inter-lingual variant
>>>>>>
>>>>>>     I attach a diagram to show the proposal
>>>>>>
>>>>>>     Regards,
>>>>>>     John
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>     -- 
>>>>>
>>>>>     Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>>>
>>>>>     Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>>>     Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>>>     Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>>>
>>>>>     Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>>>     Raum 2.307
>>>>>     Universität Bielefeld
>>>>>     Inspiration 1
>>>>>     33619 Bielefeld
>>>>
>>>>
>>>>     -- 
>>>>     Elena Montiel-Ponsoda
>>>>     Ontology Engineering Group (OEG)
>>>>     Departamento de Inteligencia Artificial
>>>>     Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos
>>>>     Campus de Montegancedo s/n
>>>>     Boadilla del Monte-28660 Madrid, España
>>>>     www.oeg-upm.net  <http://www.oeg-upm.net>
>>>>     Tel.(+34) 91 336 36 70  <tel:%28%2B34%29%2091%20336%2036%2070>
>>>>     Fax(+34) 91 352 48 19  <tel:%28%2B34%29%2091%20352%2048%2019>
>>>
>>>
>>>     -- 
>>>
>>>     Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>
>>>     Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>     Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>     Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>
>>>     Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>     Raum 2.307
>>>     Universität Bielefeld
>>>     Inspiration 1
>>>     33619 Bielefeld
>>
>>     -- 
>>     Elena Montiel-Ponsoda
>>     Ontology Engineering Group (OEG)
>>     Departamento de Inteligencia Artificial
>>     Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos
>>     Campus de Montegancedo s/n
>>     Boadilla del Monte-28660 Madrid, España
>>     www.oeg-upm.net  <http://www.oeg-upm.net>
>>     Tel.(+34) 91 336 36 70  <tel:%28%2B34%29%2091%20336%2036%2070>
>>     Fax(+34) 91 352 48 19  <tel:%28%2B34%29%2091%20352%2048%2019>
>
>
>     -- 
>
>     Prof. Dr. Philipp Cimiano
>
>     Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>     Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>     Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>
>     Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>     Raum 2.307
>     Universität Bielefeld
>     Inspiration 1
>     33619 Bielefeld
>
>


-- 

Prof. Dr. Philipp Cimiano

Phone: +49 521 106 12249
Fax: +49 521 106 12412
Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de

Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
Raum 2.307
Universität Bielefeld
Inspiration 1
33619 Bielefeld

Received on Thursday, 20 February 2014 19:33:59 UTC