- From: John P. McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Thu, 20 Feb 2014 11:02:07 +0100
- To: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Cc: Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com>, public-ontolex <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <CAC5njqoJZOktsAzqN1d4P4MAmj668=9miCOqWoWn-OOFcjZjQA@mail.gmail.com>
Hi, The image looks good, but I wonder why you limit interlingual variants to only semantic variants... is it not possible to have interlingual lexical variants, e.g., "has cognate"? Regards, John On Thu, Feb 20, 2014 at 7:16 AM, Philipp Cimiano < cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: > Dear Elena, all, > > I have created a diagram (attached) that in my view summarizes the > current state of our agreement. > > Elena/all: please let me know if this is not the case. > > Please also check the definitions on the wiki on InterlingualVariants and > let me know if this corresponds to your understanding expressed below. > > Talk to you tomorrow! > > Philipp. > > Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda: > > Dear Philipp, > > Thanks for the updates. > I have direclty modified the text in the specification (maybe I should > not?), but we can still reconsider this... > On the one hand, I thought it is important to specify already at the > introduction that there is one type of variation that is established > between LexicalEntries (i.e., define LexicalVariants), how do you see it? > On the other, I was not so happy with the "terminology" used when dealing > with cross-lingual variants, specifically when stating that Translations > are literal translations... > From the Translation discipline perspective, this would be problematic, > IMHO. > > - I think we should refer to them as Translations or Interlingual > variants (in general). That is what people interested in multilinguality > will be looking for, I think. If you think that the MultiWordNet community > would be happier with Inter-lingual variant is fine, but the translation or > terminology community will be looking for "translation". Would it be > feasible to keep both denominations? Since this is a lexicon model (for > ontologies, of course, but still we are at the lexical level), I would be > inclined to think that the most appropriate term is translation, but I am > open to change my mind... :) > - As for the types of translation we may account for, I would talk of > "equivalents", but not identify "translations" exclusivly and explicitly > with "literal translations". I was trying to make this clear during out > last telco, but maybe I failed... :) That is why I was proposing direct > equivalents, to distinguish them from cultural equivalents. > > As for the question in your e-mail referring to "paraphrase", yes, I think > we could put it that way... > Best, > Elena > > El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió: > > Hi Elena, all, > > I have updated the wiki reflecting the discussion of last week; however, > I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I am not sure we > should. > > In any case, we agree in principle on the categories mentioned by you > Elena, but I have one question on the lexical equivalent: this is > essentially a paraphrase, right? > > Philipp. > > Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda: > > Dear John, > > Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed you... ;)). > > Regarding the Translation part, I think we had a nice discussion, but we > need to work a little bit more on that. > I tend to think of Term Variants as within the same language > (intra-lingua), and Translations between languages (inter-lingua). For this > reason, I am not so sure I would like to consider Translation a Term > Variant, but I will further think about it... :) > > In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference, we were > proposing 3 different types of *translation equivalents*. > > 1. *direct equivalent *(what people normally understad as "pure > translation"): The two terms describe semantically equivalent entities that > refer to entities that exist in both cultures and languages. E.g. surrogate > mother, madre de alquiler, mère porteuse. It is true that they could > further be considered *dimensional variants*, since each > language/culture emphasizes a different aspect of the concept. > 2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe entities > that are not semantically but pragmatically equivalent, since they describe > similar situations in different cultures and languages. E.g., “Ecole > Normal” (FR) “Teachers college” (EN). The Prime Minister and Busdeskanzler > example would also be valid here. And I think this is the type of *link > or cross-lingual alignment you would use in ** Interlingual Indexes > for WordNets when no "direct equivalent" in available*. > 3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in different > languages that usually point to the same entity, but one of the verbalizes > the original term by using target language words. E.g., “Ecole Normal” (FR) > “(French) Normal School” (EN). The concept of Normal School does not exist > in England, but English people have verbalized it in English. > > > Does it make sense? > We will also work on this and update the wiki with examples/code > accordingly. > Have a nice weekend! > Elena. > > El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió: > > Dear all, > > very nice, it seems that the telco was very productive without me, I > should consider staying away now and then ;-) > > I will work this into the current document next week. > > Best regards, > > Philipp. > > Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae: > > Hi all, > > So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena and Lupe. > > We discussed based on Philipp's proposal > > I propose we go with the following four variants + translation: >> 1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical entry >> 2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries that are related >> by some well-defined string-operation (e.g. creating an initialism like in >> FAO) >> 3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical senses (with the >> same reference) of two lexical entries; the lexical entries are thus >> uniquely determined; the senses might have different contextual and >> pragmatic conditions (register, etc.) >> 4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with references that >> are ontologically related, either by subsumption or are children of a >> common superconcept (see my paella and risotto example) >> 5) Translation: As with 3), but involving entries from different >> languages. >> So we would have one relation between forms (FormVariant), one relation >> between lexical entries (LexicalVariant), and three relations at the sense >> level (TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation). >> We might think about introducing a SenseRelation as a superclass of >> TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation. Hypernym and >> Hyponym would also be a SenseRelation in this sense. > > > The discussion was as follows: > > *Form variants*: We discussed the need to distinguish form > (inflectional) variants as opposed to lexical (entry) variants. The primary > reason for this was to separate variation between LexicalEntrys and Form > (as defined in the core). It was felt that the distinction between form and > lexical variant was too fine-grained and that the modelling of this as > variants is probably not appropriate. For example, if we consider > > :Cat a LexicalEntry > ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep "cat"@eng), > ontolex:otherForm :Cat#PluralForm (writtenRep "cats"@eng) . > > Then modelling the relationship as > > :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm > > is inferior to (especially in the case that there are large number of > inflections of a single lemma, such as an Italian verb) > > :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular . > :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural . > > For these reasons, it was preferred not to introduce form variants > > *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with the idea of > introducing a superclass SenseRelation subsuming both TermVariants and > SemanticVariants as follows > > - TermVariants have the same reference (e.g., diachronic, diatopic > etc.) > - SemanticVariants have different references (e.g., antonymy, > "similar", (maybe?) hypernymy) > > It was also suggested to shorten the name TerminologicalVariant to > TermVariant > > *Translation: *We discussed the idea of distinguishing between > (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent Translation *by > saying *Translation * is a *TermVariant * and *Culturally-Equivalent > Translation* is a *Semantic Variant.* > It was suggested that we consider introducing a class > *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and* C.E.T. *and subsumed > by *SenseRelation, *for relations between languages, this would also > include broader/narrower cross-lingual alignments as used in Interlingual > Indexes for WordNets etc. > * or cross-lingual variant or inter-lingual variant > > I attach a diagram to show the proposal > > Regards, > John > > > > > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld > > > > -- > Elena Montiel-Ponsoda > Ontology Engineering Group (OEG) > Departamento de Inteligencia Artificial > Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos > Campus de Montegancedo s/n > Boadilla del Monte-28660 Madrid, Españawww.oeg-upm.net > Tel. (+34) 91 336 36 70 > Fax (+34) 91 352 48 19 > > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld > > > -- > Elena Montiel-Ponsoda > Ontology Engineering Group (OEG) > Departamento de Inteligencia Artificial > Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos > Campus de Montegancedo s/n > Boadilla del Monte-28660 Madrid, Españawww.oeg-upm.net > Tel. (+34) 91 336 36 70 > Fax (+34) 91 352 48 19 > > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld > >
Received on Thursday, 20 February 2014 10:02:36 UTC