- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Thu, 13 Feb 2014 16:22:15 +0100
- To: public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <52FCE327.6030903@cit-ec.uni-bielefeld.de>
Hi Elena, just to clarify intuitions. I am calling a Translation something which preserves the reference (no matter if literal or not). So according to what I have now it holds that: Class: var:Translation SubclassOf: ontolex:InterlingualVariant ontolex:TermVariant rdfs:comment "The relation between two lexical senses in different languages the references of which are the same."@en So this means that Translation is a relation between two Lexical Senses in different languages the reference of which is the same. On the other hand, CulturalEquivalent (or simply Equivalent!) is defined as follows: Class: var:CulturalEquivalent SubclassOf: ontolex:InterlingualVariant ontolex:SemanticVariant rdfs:comment "The relation between two lexical senses in different languages the references of which are directly ontologically related either through subsumption or via a shared superconcept."@en i.e. the references are directly ontologically related, does this make sense? Philipp. Am 13.02.14 16:10, schrieb Philipp Cimiano: > Hi Elena, > > see below > > Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >> Dear Philipp, >> >> Thanks for the updates. >> I have direclty modified the text in the specification (maybe I >> should not?), but we can still reconsider this... >> On the one hand, I thought it is important to specify already at the >> introduction that there is one type of variation that is established >> between LexicalEntries (i.e., define LexicalVariants), how do you see it? > > Yes fine, I should remove the restriction from Variants that requires > LexicalSense, I will do it now. >> On the other, I was not so happy with the "terminology" used when >> dealing with cross-lingual variants, specifically when stating that >> Translations are literal translations... > Fair enough, if the idea is removing "literal" I am agnostic ;-) > >> From the Translation discipline perspective, this would be >> problematic, IMHO. >> >> * I think we should refer to them as Translations or Interlingual >> variants (in general). That is what people interested in >> multilinguality will be looking for, I think. If you think that >> the MultiWordNet community would be happier with Inter-lingual >> variant is fine, but the translation or terminology community >> will be looking for "translation". Would it be feasible to keep >> both denominations? Since this is a lexicon model (for >> ontologies, of course, but still we are at the lexical level), I >> would be inclined to think that the most appropriate term is >> translation, but I am open to change my mind... :) >> > > OK, so why not having "InterlingualVariant" as a subClass of > "TermVariant" (instead of TerminologyVariant) and then > Translation and CulturalEquivalent and "CulturalParaphase" as > subclasses of InterlingualVariant. > > Would that be appropriate? > > > >> * As for the types of translation we may account for, I would talk >> of "equivalents", but not identify "translations" exclusivly and >> explicitly with "literal translations". I was trying to make this >> clear during out last telco, but maybe I failed... :) That is why >> I was proposing direct equivalents, to distinguish them from >> cultural equivalents. >> > Fair enough, if you are arguing for dropping the "literal" I am fine. > >> As for the question in your e-mail referring to "paraphrase", yes, I >> think we could put it that way... >> Best, >> Elena >> >> El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió: >>> Hi Elena, all, >>> >>> I have updated the wiki reflecting the discussion of last week; >>> however, I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I am >>> not sure we should. >>> >>> In any case, we agree in principle on the categories mentioned by >>> you Elena, but I have one question on the lexical equivalent: this >>> is essentially a paraphrase, right? >>> >>> Philipp. >>> >>> Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >>>> Dear John, >>>> >>>> Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed >>>> you... ;)). >>>> >>>> Regarding the Translation part, I think we had a nice discussion, >>>> but we need to work a little bit more on that. >>>> I tend to think of Term Variants as within the same language >>>> (intra-lingua), and Translations between languages (inter-lingua). >>>> For this reason, I am not so sure I would like to consider >>>> Translation a Term Variant, but I will further think about it... :) >>>> >>>> In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference, we >>>> were proposing 3 different types of *translation equivalents*. >>>> >>>> 1. *direct equivalent *(what people normally understad as "pure >>>> translation"): The two terms describe semantically equivalent >>>> entities that refer to entities that exist in both cultures and >>>> languages. E.g. surrogate mother, madre de alquiler, mère >>>> porteuse. It is true that they could further be considered >>>> *dimensional variants*, since each language/culture emphasizes >>>> a different aspect of the concept. >>>> 2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe >>>> entities that are not semantically but pragmatically >>>> equivalent, since they describe similar situations in different >>>> cultures and languages. E.g., “Ecole Normal” (FR) “Teachers >>>> college” (EN). The Prime Minister and Busdeskanzler example >>>> would also be valid here. And I think this is the type of *link >>>> or cross-lingual alignment you would use in **Interlingual >>>> Indexes for WordNets when no "direct equivalent" in available*. >>>> 3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in different >>>> languages that usually point to the same entity, but one of the >>>> verbalizes the original term by using target language words. >>>> E.g., “Ecole Normal” (FR) “(French) Normal School” (EN). The >>>> concept of Normal School does not exist in England, but English >>>> people have verbalized it in English. >>>> >>>> >>>> Does it make sense? >>>> We will also work on this and update the wiki with examples/code >>>> accordingly. >>>> Have a nice weekend! >>>> Elena. >>>> >>>> El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió: >>>>> Dear all, >>>>> >>>>> very nice, it seems that the telco was very productive without me, >>>>> I should consider staying away now and then ;-) >>>>> >>>>> I will work this into the current document next week. >>>>> >>>>> Best regards, >>>>> >>>>> Philipp. >>>>> >>>>> Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae: >>>>>> Hi all, >>>>>> >>>>>> So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena and Lupe. >>>>>> >>>>>> We discussed based on Philipp's proposal >>>>>> >>>>>> I propose we go with the following four variants + translation: >>>>>> 1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical entry >>>>>> 2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries that >>>>>> are related by some well-defined string-operation (e.g. >>>>>> creating an initialism like in FAO) >>>>>> 3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical senses >>>>>> (with the same reference) of two lexical entries; the lexical >>>>>> entries are thus uniquely determined; the senses might have >>>>>> different contextual and pragmatic conditions (register, etc.) >>>>>> 4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with >>>>>> references that are ontologically related, either by >>>>>> subsumption or are children of a common superconcept (see my >>>>>> paella and risotto example) >>>>>> 5) Translation: As with 3), but involving entries from >>>>>> different languages. >>>>>> So we would have one relation between forms (FormVariant), >>>>>> one relation between lexical entries (LexicalVariant), and >>>>>> three relations at the sense level (TerminologicalVariant, >>>>>> SemanticVariant and Translation). >>>>>> We might think about introducing a SenseRelation as a >>>>>> superclass of TerminologicalVariant, SemanticVariant and >>>>>> Translation. Hypernym and Hyponym would also be a >>>>>> SenseRelation in this sense. >>>>>> >>>>>> >>>>>> The discussion was as follows: >>>>>> * >>>>>> * >>>>>> *Form variants*: We discussed the need to distinguish form >>>>>> (inflectional) variants as opposed to lexical (entry) variants. >>>>>> The primary reason for this was to separate variation between >>>>>> LexicalEntrys and Form (as defined in the core). It was felt that >>>>>> the distinction between form and lexical variant was too >>>>>> fine-grained and that the modelling of this as variants is >>>>>> probably not appropriate. For example, if we consider >>>>>> >>>>>> :Cat a LexicalEntry >>>>>> ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep "cat"@eng), >>>>>> ontolex:otherForm :Cat#PluralForm (writtenRep "cats"@eng) . >>>>>> >>>>>> Then modelling the relationship as >>>>>> >>>>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm >>>>>> >>>>>> is inferior to (especially in the case that there are large >>>>>> number of inflections of a single lemma, such as an Italian verb) >>>>>> >>>>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular . >>>>>> :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural . >>>>>> >>>>>> For these reasons, it was preferred not to introduce form variants >>>>>> >>>>>> *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with the >>>>>> idea of introducing a superclass SenseRelation subsuming both >>>>>> TermVariants and SemanticVariants as follows >>>>>> >>>>>> * TermVariants have the same reference (e.g., diachronic, >>>>>> diatopic etc.) >>>>>> * SemanticVariants have different references (e.g., antonymy, >>>>>> "similar", (maybe?) hypernymy) >>>>>> >>>>>> It was also suggested to shorten the name TerminologicalVariant >>>>>> to TermVariant >>>>>> >>>>>> *Translation: *We discussed the idea of distinguishing between >>>>>> (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent Translation >>>>>> *by saying *Translation * is a *TermVariant * and >>>>>> *Culturally-Equivalent Translation* is a *Semantic Variant.* >>>>>> It was suggested that we consider introducing a class >>>>>> *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and*C.E.T. *and >>>>>> subsumed by *SenseRelation, *for relations between languages, >>>>>> this would also include broader/narrower cross-lingual alignments >>>>>> as used in Interlingual Indexes for WordNets etc. >>>>>> * or cross-lingual variant or inter-lingual variant >>>>>> >>>>>> I attach a diagram to show the proposal >>>>>> >>>>>> Regards, >>>>>> John >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>>> >>>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>>> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>>> >>>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>>> Raum 2.307 >>>>> Universität Bielefeld >>>>> Inspiration 1 >>>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> -- >>>> Elena Montiel-Ponsoda >>>> Ontology Engineering Group (OEG) >>>> Departamento de Inteligencia Artificial >>>> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >>>> Campus de Montegancedo s/n >>>> Boadilla del Monte-28660 Madrid, España >>>> www.oeg-upm.net >>>> Tel. (+34) 91 336 36 70 >>>> Fax (+34) 91 352 48 19 >>> >>> >>> -- >>> >>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>> >>> Phone: +49 521 106 12249 >>> Fax: +49 521 106 12412 >>> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>> >>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>> Raum 2.307 >>> Universität Bielefeld >>> Inspiration 1 >>> 33619 Bielefeld >> >> -- >> Elena Montiel-Ponsoda >> Ontology Engineering Group (OEG) >> Departamento de Inteligencia Artificial >> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >> Campus de Montegancedo s/n >> Boadilla del Monte-28660 Madrid, España >> www.oeg-upm.net >> Tel. (+34) 91 336 36 70 >> Fax (+34) 91 352 48 19 > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld -- Prof. Dr. Philipp Cimiano Phone: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 12412 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) Raum 2.307 Universität Bielefeld Inspiration 1 33619 Bielefeld
Received on Thursday, 13 February 2014 15:22:49 UTC