- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Thu, 13 Feb 2014 16:10:38 +0100
- To: Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com>, public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <52FCE06E.2030902@cit-ec.uni-bielefeld.de>
Hi Elena, see below Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda: > Dear Philipp, > > Thanks for the updates. > I have direclty modified the text in the specification (maybe I should > not?), but we can still reconsider this... > On the one hand, I thought it is important to specify already at the > introduction that there is one type of variation that is established > between LexicalEntries (i.e., define LexicalVariants), how do you see it? Yes fine, I should remove the restriction from Variants that requires LexicalSense, I will do it now. > On the other, I was not so happy with the "terminology" used when > dealing with cross-lingual variants, specifically when stating that > Translations are literal translations... Fair enough, if the idea is removing "literal" I am agnostic ;-) > From the Translation discipline perspective, this would be > problematic, IMHO. > > * I think we should refer to them as Translations or Interlingual > variants (in general). That is what people interested in > multilinguality will be looking for, I think. If you think that > the MultiWordNet community would be happier with Inter-lingual > variant is fine, but the translation or terminology community will > be looking for "translation". Would it be feasible to keep both > denominations? Since this is a lexicon model (for ontologies, of > course, but still we are at the lexical level), I would be > inclined to think that the most appropriate term is translation, > but I am open to change my mind... :) > OK, so why not having "InterlingualVariant" as a subClass of "TermVariant" (instead of TerminologyVariant) and then Translation and CulturalEquivalent and "CulturalParaphase" as subclasses of InterlingualVariant. Would that be appropriate? > * As for the types of translation we may account for, I would talk > of "equivalents", but not identify "translations" exclusivly and > explicitly with "literal translations". I was trying to make this > clear during out last telco, but maybe I failed... :) That is why > I was proposing direct equivalents, to distinguish them from > cultural equivalents. > Fair enough, if you are arguing for dropping the "literal" I am fine. > As for the question in your e-mail referring to "paraphrase", yes, I > think we could put it that way... > Best, > Elena > > El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió: >> Hi Elena, all, >> >> I have updated the wiki reflecting the discussion of last week; >> however, I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I am >> not sure we should. >> >> In any case, we agree in principle on the categories mentioned by you >> Elena, but I have one question on the lexical equivalent: this is >> essentially a paraphrase, right? >> >> Philipp. >> >> Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >>> Dear John, >>> >>> Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed >>> you... ;)). >>> >>> Regarding the Translation part, I think we had a nice discussion, >>> but we need to work a little bit more on that. >>> I tend to think of Term Variants as within the same language >>> (intra-lingua), and Translations between languages (inter-lingua). >>> For this reason, I am not so sure I would like to consider >>> Translation a Term Variant, but I will further think about it... :) >>> >>> In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference, we >>> were proposing 3 different types of *translation equivalents*. >>> >>> 1. *direct equivalent *(what people normally understad as "pure >>> translation"): The two terms describe semantically equivalent >>> entities that refer to entities that exist in both cultures and >>> languages. E.g. surrogate mother, madre de alquiler, mère >>> porteuse. It is true that they could further be considered >>> *dimensional variants*, since each language/culture emphasizes a >>> different aspect of the concept. >>> 2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe >>> entities that are not semantically but pragmatically equivalent, >>> since they describe similar situations in different cultures and >>> languages. E.g., “Ecole Normal” (FR) “Teachers college” (EN). >>> The Prime Minister and Busdeskanzler example would also be valid >>> here. And I think this is the type of *link or cross-lingual >>> alignment you would use in **Interlingual Indexes for WordNets >>> when no "direct equivalent" in available*. >>> 3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in different >>> languages that usually point to the same entity, but one of the >>> verbalizes the original term by using target language words. >>> E.g., “Ecole Normal” (FR) “(French) Normal School” (EN). The >>> concept of Normal School does not exist in England, but English >>> people have verbalized it in English. >>> >>> >>> Does it make sense? >>> We will also work on this and update the wiki with examples/code >>> accordingly. >>> Have a nice weekend! >>> Elena. >>> >>> El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió: >>>> Dear all, >>>> >>>> very nice, it seems that the telco was very productive without me, >>>> I should consider staying away now and then ;-) >>>> >>>> I will work this into the current document next week. >>>> >>>> Best regards, >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae: >>>>> Hi all, >>>>> >>>>> So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena and Lupe. >>>>> >>>>> We discussed based on Philipp's proposal >>>>> >>>>> I propose we go with the following four variants + translation: >>>>> 1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical entry >>>>> 2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries that >>>>> are related by some well-defined string-operation (e.g. >>>>> creating an initialism like in FAO) >>>>> 3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical senses >>>>> (with the same reference) of two lexical entries; the lexical >>>>> entries are thus uniquely determined; the senses might have >>>>> different contextual and pragmatic conditions (register, etc.) >>>>> 4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with >>>>> references that are ontologically related, either by >>>>> subsumption or are children of a common superconcept (see my >>>>> paella and risotto example) >>>>> 5) Translation: As with 3), but involving entries from >>>>> different languages. >>>>> So we would have one relation between forms (FormVariant), one >>>>> relation between lexical entries (LexicalVariant), and three >>>>> relations at the sense level (TerminologicalVariant, >>>>> SemanticVariant and Translation). >>>>> We might think about introducing a SenseRelation as a >>>>> superclass of TerminologicalVariant, SemanticVariant and >>>>> Translation. Hypernym and Hyponym would also be a >>>>> SenseRelation in this sense. >>>>> >>>>> >>>>> The discussion was as follows: >>>>> * >>>>> * >>>>> *Form variants*: We discussed the need to distinguish form >>>>> (inflectional) variants as opposed to lexical (entry) variants. >>>>> The primary reason for this was to separate variation between >>>>> LexicalEntrys and Form (as defined in the core). It was felt that >>>>> the distinction between form and lexical variant was too >>>>> fine-grained and that the modelling of this as variants is >>>>> probably not appropriate. For example, if we consider >>>>> >>>>> :Cat a LexicalEntry >>>>> ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep "cat"@eng), >>>>> ontolex:otherForm :Cat#PluralForm (writtenRep "cats"@eng) . >>>>> >>>>> Then modelling the relationship as >>>>> >>>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm >>>>> >>>>> is inferior to (especially in the case that there are large number >>>>> of inflections of a single lemma, such as an Italian verb) >>>>> >>>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular . >>>>> :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural . >>>>> >>>>> For these reasons, it was preferred not to introduce form variants >>>>> >>>>> *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with the >>>>> idea of introducing a superclass SenseRelation subsuming both >>>>> TermVariants and SemanticVariants as follows >>>>> >>>>> * TermVariants have the same reference (e.g., diachronic, >>>>> diatopic etc.) >>>>> * SemanticVariants have different references (e.g., antonymy, >>>>> "similar", (maybe?) hypernymy) >>>>> >>>>> It was also suggested to shorten the name TerminologicalVariant to >>>>> TermVariant >>>>> >>>>> *Translation: *We discussed the idea of distinguishing between >>>>> (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent Translation >>>>> *by saying *Translation * is a *TermVariant * and >>>>> *Culturally-Equivalent Translation* is a *Semantic Variant.* >>>>> It was suggested that we consider introducing a class >>>>> *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and*C.E.T. *and >>>>> subsumed by *SenseRelation, *for relations between languages, this >>>>> would also include broader/narrower cross-lingual alignments as >>>>> used in Interlingual Indexes for WordNets etc. >>>>> * or cross-lingual variant or inter-lingual variant >>>>> >>>>> I attach a diagram to show the proposal >>>>> >>>>> Regards, >>>>> John >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>> >>> >>> -- >>> Elena Montiel-Ponsoda >>> Ontology Engineering Group (OEG) >>> Departamento de Inteligencia Artificial >>> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >>> Campus de Montegancedo s/n >>> Boadilla del Monte-28660 Madrid, España >>> www.oeg-upm.net >>> Tel. (+34) 91 336 36 70 >>> Fax (+34) 91 352 48 19 >> >> >> -- >> >> Prof. Dr. Philipp Cimiano >> >> Phone: +49 521 106 12249 >> Fax: +49 521 106 12412 >> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >> >> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >> Raum 2.307 >> Universität Bielefeld >> Inspiration 1 >> 33619 Bielefeld > > -- > Elena Montiel-Ponsoda > Ontology Engineering Group (OEG) > Departamento de Inteligencia Artificial > Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos > Campus de Montegancedo s/n > Boadilla del Monte-28660 Madrid, España > www.oeg-upm.net > Tel. (+34) 91 336 36 70 > Fax (+34) 91 352 48 19 -- Prof. Dr. Philipp Cimiano Phone: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 12412 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) Raum 2.307 Universität Bielefeld Inspiration 1 33619 Bielefeld
Received on Thursday, 13 February 2014 15:11:11 UTC