On Mon, 4 Apr 2016 14:39:11 -0400 fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net> wrote: > On 04/03/2016 10:24 PM, Hiroshi Sakakibara wrote: > > As a native Japanese, this document is very hard to read as a > > technical translation. > > For example, "multi-column" is usually reffered as "段組", but this > > document translates it as "複 column". > > > > I don't know the detail of listing criteria regarding translation > > quality, but feels a bit skeptical to mention.. > > It might be worth having an official translation of the Writing Modes > spec into Japanese! I think maybe I should add more pictures and > rewrite some of the orthogonal flows sections to be more understandable > first. ^_^ But I think it would be useful and there is enough interest > to make such a translation as a project, perhaps when there is a REC? Yes! It might be useful! > Hiroshi, would you be able to suggest improvements to the translation > terminology? Maybe the person who is maintaining this one can make > such changes. Yes. We'll try to make terminology mapping list. Probably, we'll refer JLreq's terminology[1] at first. In addition, we want use this translation[2] as a translation base, whose sentences are natural Japanese compared to the other one. If it's OK, I'll try to have contact with the translator. [2] refers to a bit old spec, we try to rewrite the different point. I'm not sure where we can raise this translation project in Japanese. public-i18n-*? [1] https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology [2] http://suzukima.github.io/css-ja/css3-writing-modes/ -- Sakakibara Hiroshi (skk@bpsinc.jp) Beyond Perspective Solutions Co., Ltd. Tel: +81-3-6279-4320 Fax: +81-3-6279-4450 Web: http://www.bpsinc.jp/Received on Sunday, 10 April 2016 08:20:32 UTC
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Monday, 23 January 2023 02:14:58 UTC