As a native Japanese, this document is very hard to read as a technical translation. For example, "multi-column" is usually reffered as "段組", but this document translates it as "複 column". I don't know the detail of listing criteria regarding translation quality, but feels a bit skeptical to mention.. --- skk On Sun, 03 Apr 2016 01:24:06 -0400 Gerard Talbot <www-style@gtalbot.org> wrote: > Koji, Elika, > > It appears there is already a Japanese version of the 20151215 CR document: > > http://www.hcn.zaq.ne.jp/___/WEB/css-writing-modes-ja.html > > I think the current English document > https://drafts.csswg.org/css-writing-modes-3/ > and > https://www.w3.org/TR/2015/CR-css-writing-modes-3-20151215/ > should mention this. > > Gerard -- 榊原 寛 / Sakakibara Hiroshi (sakakibara.hiroshi@bpsinc.jp) ビヨンド・パースペクティブ・ソリューションズ株式会社 / Beyond Perspective Solutions Co., Ltd. 〒160-0023 東京都新宿区西新宿6-20-7 コンシェリア西新宿TOWER'S WEST 2F Tel: 03-6279-4320 Fax: 03-6279-4450 Web: http://www.bpsinc.jp/Received on Monday, 4 April 2016 02:24:34 UTC
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Monday, 23 January 2023 02:14:58 UTC