Comment on working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"

Clause 3.3 Relationships between language, character encoding and
directionality 

The 4th paragraph is misleading. One might get the impression that bidi tags
are required for numbers. I suggest that the second sentence be deleted.

"Similarly" in the 5th paragraph is not very clear. Similar to what? And
shouldn't it be "Azeri"?

Clause 4.2 Attributes or metadata?

I would like to add that often the author is not able to control the
metadata. It is handled by the server, and in any large organization the
bureaucratic obstacles make it too difficult for most authors to manage,
even if they are aware of it, which they may not be.

Jony


> -----Original Message-----
> From: www-international-request@w3.org 
> [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of CE Whitehead
> Sent: Friday, March 09, 2007 9:09 PM
> To: www-international@w3.org
> Cc: w3c-translators@w3.org
> Subject: Translation of working draft "Specifying Language in 
> XHTML and HTML Content"
> 
> 
> 
> 
> Hi, when I emailed you before requesting to translate the 
> working draft, "Internationalization Best Practices: 
> Specifying Language in XHTML & HTML 
> Content"
> (http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
> I was told not to translate a working draft as such was 
> subject to change; then in another discussion someone 
> mentioned that links to such translations 
> were welcome through the email at the discussion list for the 
> working draft.
> 
> So I do not know if that means that a translation is welcome 
> or not; I started a translation in any case, but it is not at 
> all finished:
> 
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html
> 
> (I've only translated the introduction and first three 
> sections so far and 
> they are in working-draft format still; you'll see as well 
> that I've still 
> got the English text left in, but highlighted in grey in case 
> someone wants 
> it side-by-side, but maybe the only person who needs that is 
> me. As I started translating I started wondering who on these 
> lists did not read 
> English anyway;
> it is easier to read in a second language generally than it 
> is to write in 
> it, and English and French are not totally far apart.
> 
> But if anyone needs this translation for any reason, I've 
> started it; do not know if it needs to be finished at this 
> point or if anyone else is 
> interested in working on it too if it does need to be finished)
> 
> (I had a little bit of a comment on the language:
> in my translation, maybe I got carried away in the French trying to 
> translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4: 
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglangua
ge.html#ri20030912.142616699
http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html#ri2003
0912.144634229
but anyway, the English seemed kind of I could not put a finger on it really

hesitant, but anyway, think it's clear;
there's maybe still a typo or two in the draft)


(I also had two more comments on this document; I was wondering if in 
section 3.1,
it might be best to add to the following,

"Metadata about the language of the intended audience is usually best 
declared outside the document in the HTTP Content-Language header, although 
there may be situations where an internal declaration using the meta element

is appropriate."

a comment that it's worthwhile to make use of both declarations whenever 
it's possible.

In any case I don't feel I am a total expert in this area; hope this comment

is helpful!

Also a question about "the natural language of the content"--what other 
languages are used in the content?  So this was really a question about 
wording; thought "natural" was redundant here.)

Thanks.

--C. E. Whitehead
cewcathar@hotmail.com

_________________________________________________________________
Find what you need at prices you'll love. Compare products and save at MSNR 
Shopping. 
http://shopping.msn.com/default/shp/?ptnrid=37,ptnrdata=24102&tcode=T001MSN2
0A0701

Received on Friday, 9 March 2007 20:46:38 UTC