Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML andHTML Content"


I think any new translation is welcome. Your translation seems to be the 
result of a automatic translation tool isn't it? In any case, it still 
need some little review to be in correct French prose. For example, 
"Intenationalization" should be tranlated as "Internationalisation" and 
not "mondialisation" which have to do with economy and politic, 
"Application" is "Application" and not "Processus", "outreach" may be 
translated "promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " 
and not "vous est novice", etc.

But, as you say, your translation is still a draft.

Bon courage.

Najib Tounsi

CE Whitehead wrote:
> Hi, when I emailed you before requesting to translate the working draft,
> "Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & 
> HTML Content"
> (
> I was told not to translate a working draft as such was subject to 
> change;
> then in another discussion someone mentioned that links to such 
> translations were welcome through the email at the discussion list for 
> the working draft.
> So I do not know if that means that a translation is welcome or not;
> I started a translation in any case,
> but it is not at all finished:
> (I've only translated the introduction and first three sections so far 
> and they are in working-draft format still; you'll see as well that 
> I've still got the English text left in, but highlighted in grey in 
> case someone wants it side-by-side, but maybe the only person who 
> needs that is me.
> As I started translating I started wondering who on these lists did 
> not read English anyway;
> it is easier to read in a second language generally than it is to 
> write in it, and English and French are not totally far apart.
> But if anyone needs this translation for any reason, I've started it;
> do not know if it needs to be finished at this point or if anyone else 
> is interested in working on it too if it does need to be finished)
> (I had a little bit of a comment on the language:
> in my translation, maybe I got carried away in the French trying to 
> translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4:
> but anyway, the English seemed kind of I could not put a finger on it 
> really hesitant, but anyway, think it's clear;
> there's maybe still a typo or two in the draft)
> (I also had two more comments on this document; I was wondering if in 
> section 3.1,
> it might be best to add to the following,
> "Metadata about the language of the intended audience is usually best 
> declared outside the document in the HTTP Content-Language header, 
> although there may be situations where an internal declaration using 
> the meta element is appropriate."
> a comment that it's worthwhile to make use of both declarations 
> whenever it's possible.
> In any case I don't feel I am a total expert in this area; hope this 
> comment is helpful!
> Also a question about "the natural language of the content"--what 
> other languages are used in the content? So this was really a question 
> about wording; thought "natural" was redundant here.)
> Thanks.
> --C. E. Whitehead
> _________________________________________________________________
> Find what you need at prices you’ll love. Compare products and save at 
> MSN® Shopping. 
Najib TOUNSI (mailto:tounsi @
Bureau W3C au Maroc (
Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco)
Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711)  Fax : +212 (0) 37 77 88 53
Mobile: +212 (0) 61 22 00 30 

Received on Saturday, 10 March 2007 15:37:20 UTC