- From: John Foliot <jfoliot@stanford.edu>
- Date: Wed, 22 Nov 2006 11:47:06 -0800
- To: "'Charles McCathieNevile'" <chaals@opera.com>, "'Chris Harpin'" <chris@castus.co.uk>, <w3c-wai-ig@w3.org>, "'WebAIM Discussion List'" <webaim-forum@list.webaim.org>
Charles McCathieNevile wrote: > On Wed, 22 Nov 2006 14:54:16 +0100, Chris Harpin <chris@castus.co.uk> > wrote: > >> ... if a client expects their >> site to be to a certain accessible standard but then plans to use >> automated translation software to produce in 7 additional languages. >> >> Would I be correct in referring to the WCAG pointing out that this >> action is highly likely to reduce the accessibility of the site for >> non English speaking users? > > I would think this is blindingly obvious, but yes, you might need to > point it out. If your language usage is excellent, and you have an > excellent translation system you understand very well, you might not > have a problem in practice. Although as someone reasonably competent > in the relevant areas I have never seen anything actually work out > like that and would bet a large sum against any real scenario turning > out problem-free. > > cheers > > Chaals Yes, I'd take a piece of that action as well. I have dealt in the past with bilingual issues (English / French) and can state categorically that, even though the mainstream spoken French of Quebec is littered with all forms of colloquialisms and plain bad Anglicism's, when it comes to the written word the requirement for syntactically and grammatically perfect French is near obsessive. One problem however is that even if you get two "official" translators in the same room often they can barely agree between themselves. I wish you luck. JF
Received on Wednesday, 22 November 2006 19:47:45 UTC