- From: Swan, Henny <Henny.Swan@rnib.org.uk>
- Date: Wed, 22 Nov 2006 15:52:58 -0000
- To: "John Colby" <John.Colby@uce.ac.uk>, <w3c-wai-ig@w3.org>
Hi John, I speak a bit of Mandarin (read and write it too) if you want some help. I rarely use it so it would be great revision for me. Henny --- Henny Swan Senior Web Accessibility Consultant RNIB Web Access Consultancy T: 020 7391 2044 M: 07968 741503 E: Henny.Swan@rnib.org.uk A: 105 Judd Street, London, WC1H 9NE W: http://www.rnib.org.uk/wac Need to know more about web accessibility? Then why not enrol on one of our training courses at http://www.rnib.org.uk/webaccesstraining. Also keep up to date with news in the world of accessibility in our blog at http://www.rnib.org.uk/wacblog -----Original Message----- From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf Of John Colby Sent: 22 November 2006 12:36 To: Matthew Smith; w3c-wai-ig@w3.org Subject: RE: [WebAIM]: a translation question ... I have similar problems in translation - but only because I need to create a glossary of technical (like 'Balance Sheet' - try that in Mandarin) and other terms and colloquialisms (such as 'geekspeak') so that when our international students come across them they have somewhere to turn to. We try and avoid them as much as possible, but inevitably when you're dealing with real world language they do come creeping out to bite you. John John Colby Lecturer, Department of Computing, The Business School, Room F114, Feeney Building, University of Central England, Franchise Street, Perry Barr, Birmingham B42 2SU Tel: +44 (0) 121 331 6937 Essential Website - http://essential.tbs.uce.ac.uk -----Original Message----- From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf Of Matthew Smith Sent: 22 November 2006 10:54 To: w3c-wai-ig@w3.org Subject: Re: [WebAIM]: a translation question ... Quoth Tim Smithers at 11/22/2006 09:02 PM... > I apologise for this being a bit off topic, though perhaps it's not, > but I'm looking for a good translation of the term > > "User Empowerment" (in English) Not trying to be funny, but seeing as this is an accessibility forum something must be said: I would be loath to use a term like "User Empowerment" in any language. Phrases like this smack of bull, er, unnecessary jargon. Use of simpler language in the original text will make translation to a foreign tongue _much_ easier. In fact, this could be a handy test; if language is hard to translate to a foreign one, maybe the original version needs review. (I will refrain from making any references to the inaccessible language of WCAG 2, oops - I just did...) Cheers M -- Matthew Smith IT Consultancy & Web Application Development Business: http://www.kbc.net.au/ Personal: http://www.smiffysplace.com/ LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/smiffy -- DISCLAIMER: NOTICE: The information contained in this email and any attachments is confidential and may be privileged. If you are not the intended recipient you should not use, disclose, distribute or copy any of the content of it or of any attachment; you are requested to notify the sender immediately of your receipt of the email and then to delete it and any attachments from your system. RNIB endeavours to ensure that emails and any attachments generated by its staff are free from viruses or other contaminants. However, it cannot accept any responsibility for any such which are transmitted. We therefore recommend you scan all attachments. Please note that the statements and views expressed in this email and any attachments are those of the author and do not necessarily represent those of RNIB. RNIB Registered Charity Number: 226227 Website: http://www.rnib.org.uk This message has been scanned for viruses by BlackSpider MailControl - www.blackspider.com
Received on Wednesday, 22 November 2006 15:54:06 UTC