- From: Chris Harpin <chris@castus.co.uk>
- Date: Wed, 22 Nov 2006 12:34:50 -0000
- To: <coordina@sidar.org>, "'Matthew Smith'" <matt@kbc.net.au>, <w3c-wai-ig@w3.org>
Is manual translation not the only way to ensure that you use the clearest and simplest language appropriate for a site's content?? Also, I would add that the translation must be from someone that understands your sites content. Say for example, I am a mobile phone manufacturer, not much point asking someone with a background in rocket science to translate the site even if they are a native of the language I desire. Although it is not the most cost effective option, manual translation services from a company that matches your sites content with the individual chosen to write it is the only method that I would advise. -----Original Message----- From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf Of Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Sent: 22 November 2006 12:25 To: 'Matthew Smith'; w3c-wai-ig@w3.org Subject: RE: [WebAIM]: a translation question ... I agree with Matthew :-) Probably I can help you, but I need more context. You can write or call to me when you want. All the best, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación Sidar Coordinadora del SIDAR www.sidar.org Email: coordina@sidar.org Tel.: +34 - 91 725 71 47 -----Mensaje original----- De: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] En nombre de Matthew Smith Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 11:54 Para: w3c-wai-ig@w3.org Asunto: Re: [WebAIM]: a translation question ... Quoth Tim Smithers at 11/22/2006 09:02 PM... > I apologise for this being a bit off topic, though perhaps it's not, > but I'm looking for a good translation of the term > > "User Empowerment" (in English) Not trying to be funny, but seeing as this is an accessibility forum something must be said: I would be loath to use a term like "User Empowerment" in any language. Phrases like this smack of bull, er, unnecessary jargon. Use of simpler language in the original text will make translation to a foreign tongue _much_ easier. In fact, this could be a handy test; if language is hard to translate to a foreign one, maybe the original version needs review. (I will refrain from making any references to the inaccessible language of WCAG 2, oops - I just did...) Cheers M -- Matthew Smith IT Consultancy & Web Application Development Business: http://www.kbc.net.au/ Personal: http://www.smiffysplace.com/ LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/smiffy -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.11/543 - Release Date: 20/11/2006 21:20 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.11/543 - Release Date: 20/11/2006 21:20
Received on Wednesday, 22 November 2006 12:35:18 UTC