RE: [WebAIM]: a translation question ...

I agree with Matthew :-)

Probably I can help you, but I need more context. You can write or call to
me when you want.

All the best,
Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo  	Fundación Sidar
Coordinadora del SIDAR			www.sidar.org
Email: coordina@sidar.org
Tel.: +34 - 91 725 71 47		

-----Mensaje original-----
De: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] En nombre
de Matthew Smith
Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 11:54
Para: w3c-wai-ig@w3.org
Asunto: Re: [WebAIM]: a translation question ...


Quoth Tim Smithers at 11/22/2006 09:02 PM...

> I apologise for this being a bit off topic, though perhaps it's not, 
> but I'm looking for a good translation of the term
> 
>   "User Empowerment" (in English)

Not trying to be funny, but seeing as this is an accessibility forum
something must be said: I would be loath to use a term like "User
Empowerment" in any language.  Phrases like this smack of bull, er,
unnecessary jargon.

Use of simpler language in the original text will make translation to a
foreign tongue _much_ easier.

In fact, this could be a handy test; if language is hard to translate to a
foreign one, maybe the original version needs review.  (I will refrain from
making any references to the inaccessible language of WCAG 2, oops
- I just did...)

Cheers

M


--
Matthew Smith
IT Consultancy & Web Application Development
Business: http://www.kbc.net.au/
Personal: http://www.smiffysplace.com/
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/smiffy

Received on Wednesday, 22 November 2006 12:25:03 UTC