I agree with Matthew :-) Probably I can help you, but I need more context. You can write or call to me when you want. All the best, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación Sidar Coordinadora del SIDAR www.sidar.org Email: coordina@sidar.org Tel.: +34 - 91 725 71 47 -----Mensaje original----- De: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] En nombre de Matthew Smith Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 11:54 Para: w3c-wai-ig@w3.org Asunto: Re: [WebAIM]: a translation question ... Quoth Tim Smithers at 11/22/2006 09:02 PM... > I apologise for this being a bit off topic, though perhaps it's not, > but I'm looking for a good translation of the term > > "User Empowerment" (in English) Not trying to be funny, but seeing as this is an accessibility forum something must be said: I would be loath to use a term like "User Empowerment" in any language. Phrases like this smack of bull, er, unnecessary jargon. Use of simpler language in the original text will make translation to a foreign tongue _much_ easier. In fact, this could be a handy test; if language is hard to translate to a foreign one, maybe the original version needs review. (I will refrain from making any references to the inaccessible language of WCAG 2, oops - I just did...) Cheers M -- Matthew Smith IT Consultancy & Web Application Development Business: http://www.kbc.net.au/ Personal: http://www.smiffysplace.com/ LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/smiffyReceived on Wednesday, 22 November 2006 12:25:03 UTC
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:36:29 UTC