- From: Gregg Vanderheiden <gv@wiscmail.wisc.edu>
- Date: Thu, 10 Jul 2003 11:20:08 -0500
- To: w3c-wai-gl@w3.org
- Message-id: <01bb01c346ff$220c44a0$056fa8c0@USD320002X>
This is what we need to discuss. Phrases like that are not comprehensible most people who can see either. Just like they sound like noise to you, they look like noise to the sighted person. Just like you can go back and have them spelled and see that they are some other language, the person who reads can stop and look at them and guess that they are in another language. Some people will know what these foreign phrases mean. Others will not. Some screen readers can recognize that these are not English words and look for common foreign phrases. All screen readers could if this was seen as important by blind users. But it hasn't been important enough to date. I am wondering if we want to create a requirement for a lot of markup to do something that can be done fairly easily electronically. And if it was, it would actually be 1000% more useful since it could also tell the 90% of the population who don't know what it means even if it was pronounced properly, what it means at that same time. Don't know though. Need to think about this Gregg -- ------------------------------ Gregg C Vanderheiden Ph.D. Professor - Ind. Engr. & BioMed Engr. Director - Trace R & D Center University of Wisconsin-Madison -----Original Message----- From: w3c-wai-gl-request@w3.org [mailto:w3c-wai-gl-request@w3.org] On Behalf Of John M Slatin Sent: Wednesday, July 09, 2003 3:46 PM To: gv@trace.wisc.edu; w3c-wai-gl@w3.org Subject: RE: REF 3.1 TAKE 2 - Add specificity to required checkpoint. Thanks for clarifying, Gregg. But now I have another concern: Does this mean that a French phrase like "je ne sais quoi" need not be tagged if it occurs within an English sentence? When it's not tagged with the lang attribute, JAWS pronounces the phrase like this: Gee knee sayze kwoy. It sounds quite different if it's marked up! Here's an example sentence: There's a certain je ne sais quoi about her, isn't there? If you saw this in a print novel, the phrase would probably be in italics, the convention in English usage for visually marking non-English words and phrases. An English speaker with good knowledge of French *might* recognize "Gee knees sayze kwoy" as JAWS' attempt to say "je ne sais quoi," but a non-French speaker wouldn't have a clue. John John Slatin, Ph.D. Director, Institute for Technology & Learning University of Texas at Austin FAC 248C 1 University Station G9600 Austin, TX 78712 ph 512-495-4288, f 512-495-4524 email jslatin@mail.utexas.edu web http://www.ital.utexas.edu <http://www.ital.utexas.edu/> -----Original Message----- From: Gregg Vanderheiden [mailto:gv@wiscmail.wisc.edu] Sent: Wednesday, July 09, 2003 3:22 pm To: w3c-wai-gl@w3.org Subject: REF 3.1 TAKE 2 - Add specificity to required checkpoint. It has come to my attention that my note is ambiguous. I have changed it therefore to fix the impression that foreign words are not allowed. It was meant to say that they must be marked if they are not in the dictionary. REF - 3.1 Add specificity to required checkpoint. Suggest that we add the following to the end of the first success criteria. "Foreign words or phrases that are found in standard unabridged dictionaries for the natural language of the content do not need to be marked. (For a list of common examples of exceptions for different languages, see the W3C-WAI foreign word exception examples listing at [insert URL].)" Note: these lists do not currently exist - but could be easily generated as examples so people would know what we mean.
Received on Thursday, 10 July 2003 12:26:32 UTC