- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Mon, 12 Mar 2007 19:45:45 -0000
- To: "'CE Whitehead'" <cewcathar@hotmail.com>
- Cc: <www-international@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>
Mr Whitehead, I'd suggest that you wait before translating, since I am still modifying this document, but I'm hoping that it won't be long before the document is finalised. RI ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/People/Ishida/ http://www.w3.org/International/ http://people.w3.org/rishida/blog/ http://www.flickr.com/photos/ishida/ > -----Original Message----- > From: www-international-request@w3.org > [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of CE Whitehead > Sent: 10 March 2007 17:52 > To: ntounsi@emi.ac.ma > Cc: www-international@w3.org; w3c-translators@w3.org > Subject: Re: Translation of working draft "Specifying > Language in XHTML andHTML Content" > > > Hi, I am not sure; they certainly do not want translations of > working drafts listed because the document may change. > > Thanks for your help; I am trying to put your corrections in, > but I'll have to wait to see if Richard Ishida wants a translation. > > If so, if he wants one fast, . . . I may need to find someone > to help with a section or two. > > > > --C. E. Whitehead > cewcathar@hotmail.com > > > > > >Hello, > > > >I think any new translation is welcome. Your translation > seems to be the > >result of a automatic translation tool isn't it? In any > case, it still need > >some little review to be in correct French prose. For example, > >"Intenationalization" should be tranlated as > "Internationalisation" and not > >"mondialisation" which have to do with economy and politic, > "Application" > >is "Application" and not "Processus", "outreach" may be translated > >"promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " > and not "vous > >est novice", etc. > > > >But, as you say, your translation is still a draft. > > > >Bon courage. > > > >Najib Tounsi > > > > > >CE Whitehead wrote: > >> > >> > >>Hi, when I emailed you before requesting to translate the > working draft, > >>"Internationalization Best Practices: Specifying Language > in XHTML & HTML > >>Content" > >>(http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/) > >>I was told not to translate a working draft as such was > subject to change; > >>then in another discussion someone mentioned that links to such > >>translations were welcome through the email at the > discussion list for the > >>working draft. > >> > >>So I do not know if that means that a translation is welcome or not; > >>I started a translation in any case, > >>but it is not at all finished: > >> > >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglang > uage.html > >> > >>(I've only translated the introduction and first three > sections so far and > >>they are in working-draft format still; you'll see as well > that I've still > >>got the English text left in, but highlighted in grey in > case someone > >>wants it side-by-side, but maybe the only person who needs > that is me. > >>As I started translating I started wondering who on these > lists did not > >>read English anyway; > >>it is easier to read in a second language generally than it > is to write in > >>it, and English and French are not totally far apart. > >> > >>But if anyone needs this translation for any reason, I've > started it; > >>do not know if it needs to be finished at this point or if > anyone else is > >>interested in working on it too if it does need to be finished) > >> > >>(I had a little bit of a comment on the language: > >>in my translation, maybe I got carried away in the French trying to > >>translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4: > >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglang > uage.html#ri20030912.142616699 > >> > >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglang > uage.html#ri20030912.144634229 > >> > >>but anyway, the English seemed kind of I could not put a > finger on it > >>really hesitant, but anyway, think it's clear; > >>there's maybe still a typo or two in the draft) > >> > >> > >>(I also had two more comments on this document; I was > wondering if in > >>section 3.1, > >>it might be best to add to the following, > >> > >>"Metadata about the language of the intended audience is > usually best > >>declared outside the document in the HTTP Content-Language header, > >>although there may be situations where an internal > declaration using the > >>meta element is appropriate." > >> > >>a comment that it's worthwhile to make use of both > declarations whenever > >>it's possible. > >> > >>In any case I don't feel I am a total expert in this area; > hope this > >>comment is helpful! > >> > >>Also a question about "the natural language of the > content"--what other > >>languages are used in the content? So this was really a > question about > >>wording; thought "natural" was redundant here.) > >> > >>Thanks. > >> > >>--C. E. Whitehead > >>cewcathar@hotmail.com > >> > >>_________________________________________________________________ > >>Find what you need at prices you’ll love. Compare products > and save at > >>MSN® Shopping. > >>http://shopping.msn.com/default/shp/?ptnrid=37,ptnrdata=2410 2&tcode=T001MSN20A0701 > >> > >> > >> > >> > >-- > >Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org) > >Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/) > >Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco) > >Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711) Fax : +212 (0) 37 77 88 53 > >Mobile: +212 (0) 61 22 00 30 > > > > > > _________________________________________________________________ > Play Flexicon: the crossword game that feeds your brain. PLAY > now for FREE. > http://zone.msn.com/en/flexicon/default.htm?icid=flexicon_hmtagline > > -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.8/718 - Release Date: 11/03/2007 09:27
Received on Monday, 12 March 2007 19:45:37 UTC