- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Sat, 10 Mar 2007 12:52:07 -0500
- To: ntounsi@emi.ac.ma
- Cc: www-international@w3.org, w3c-translators@w3.org
Hi, I am not sure; they certainly do not want translations of working drafts listed because the document may change. Thanks for your help; I am trying to put your corrections in, but I'll have to wait to see if Richard Ishida wants a translation. If so, if he wants one fast, . . . I may need to find someone to help with a section or two. --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > > >Hello, > >I think any new translation is welcome. Your translation seems to be the >result of a automatic translation tool isn't it? In any case, it still need >some little review to be in correct French prose. For example, >"Intenationalization" should be tranlated as "Internationalisation" and not >"mondialisation" which have to do with economy and politic, "Application" >is "Application" and not "Processus", "outreach" may be translated >"promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " and not "vous >est novice", etc. > >But, as you say, your translation is still a draft. > >Bon courage. > >Najib Tounsi > > >CE Whitehead wrote: >> >> >>Hi, when I emailed you before requesting to translate the working draft, >>"Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML >>Content" >>(http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/) >>I was told not to translate a working draft as such was subject to change; >>then in another discussion someone mentioned that links to such >>translations were welcome through the email at the discussion list for the >>working draft. >> >>So I do not know if that means that a translation is welcome or not; >>I started a translation in any case, >>but it is not at all finished: >> >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html >> >>(I've only translated the introduction and first three sections so far and >>they are in working-draft format still; you'll see as well that I've still >>got the English text left in, but highlighted in grey in case someone >>wants it side-by-side, but maybe the only person who needs that is me. >>As I started translating I started wondering who on these lists did not >>read English anyway; >>it is easier to read in a second language generally than it is to write in >>it, and English and French are not totally far apart. >> >>But if anyone needs this translation for any reason, I've started it; >>do not know if it needs to be finished at this point or if anyone else is >>interested in working on it too if it does need to be finished) >> >>(I had a little bit of a comment on the language: >>in my translation, maybe I got carried away in the French trying to >>translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4: >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html#ri20030912.142616699 >> >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html#ri20030912.144634229 >> >>but anyway, the English seemed kind of I could not put a finger on it >>really hesitant, but anyway, think it's clear; >>there's maybe still a typo or two in the draft) >> >> >>(I also had two more comments on this document; I was wondering if in >>section 3.1, >>it might be best to add to the following, >> >>"Metadata about the language of the intended audience is usually best >>declared outside the document in the HTTP Content-Language header, >>although there may be situations where an internal declaration using the >>meta element is appropriate." >> >>a comment that it's worthwhile to make use of both declarations whenever >>it's possible. >> >>In any case I don't feel I am a total expert in this area; hope this >>comment is helpful! >> >>Also a question about "the natural language of the content"--what other >>languages are used in the content? So this was really a question about >>wording; thought "natural" was redundant here.) >> >>Thanks. >> >>--C. E. Whitehead >>cewcathar@hotmail.com >> >>_________________________________________________________________ >>Find what you need at prices you’ll love. Compare products and save at >>MSN® Shopping. >>http://shopping.msn.com/default/shp/?ptnrid=37,ptnrdata=24102&tcode=T001MSN20A0701 >> >> >> >> >-- >Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org) >Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/) >Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco) >Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711) Fax : +212 (0) 37 77 88 53 >Mobile: +212 (0) 61 22 00 30 > > _________________________________________________________________ Play Flexicon: the crossword game that feeds your brain. PLAY now for FREE. http://zone.msn.com/en/flexicon/default.htm?icid=flexicon_hmtagline
Received on Saturday, 10 March 2007 17:52:23 UTC