RE: translation

Hi Coralie and Catherine,
I think that the copyright statement doesn't have to be translated. The word "copyright" has been adopted by most languages and people have a pretty good idea what it is, whether it's in Italian or German or any other language. Of course I meant something different.  W3C encourages  people to use technical documents or software, which is great!! The question is whether the users know how to do that without breaking the W3C copyrights and license terms. I don't believe that most non-English speakers would go through a rather expensive process of having all this legal mambo jumbo translated so that they can comply with it. 

CE Whitehead <> wrote: Sorry Natalia, I should have read your message first; in my translation I 
translated the copyright notice into French but left it in the original 
now I see what you are asking.  It is to translate the whole intellectual 
I agree it would be nice to have these in other languages,
but I guess we'll have to wait and see what Corelie finds out from the legal 
(but you are not translating the copyright notice; just the faq! but since 
they want you to go through the legal department, I should not have replied 
I guess.)


--C. E. Whitehead
>A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document 
>and "Intellectual rights FAQ" 
>( . I 
>figured that these two documents may come very handy, especially for those 
>who don't have a good command of English and come to the W3C site for a 
>number of reasons, e.g. to download a translation of an original document 
>to name one. Such individuals don't necessarily know English but they know 
>how to navigate, which is what I sometimes do, exploring foreign sites. In 
>the translation proccess  I contacted a number of translators, some of 
>which were lawyers, just to make sure that I produced a piece that is 
>legally acceptable and as close to the original as possible. Unfortunately, 
>the translated documents  have gone unnoticed. I was told that this issue 
>would be discussed by the W3C legal department at some point in the
>  future. I don't know whether it has been or not because I haven't 
>received any feedback on it as of yet.
>I understand that W3C may have some reservations as to having legal 
>documents translated by volunteer translators since there might be some 
>legal cases as well as  some danger that such  documents have not been 
>translated properly.  The same can be said about any translation of 
>technical documents, although from the guidelines we know that only English 
>version is normative. W3C is a community of people doing various things. 
>Translators are a small part of this community but thanks to them the W3C 
>work is known around the world. Afterall, the inclusion of translated 
>documents into the W3C database is always based on trust and good faith. I 
>personally can't fothom the fact that people can read translated versions 
>of guidelines and other technical documents with legal disclaimers, 
>licences, etc in English ( the language that they may not happen to 
>  Wouldn't it make some sense to have these available to non-English 
>speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or  
>document excerpts, logos, pictures, on so on?
>Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and 
>get things done faster.

>From predictions to trailers, check out the MSN Entertainment Guide to the 
Academy Awards®

TV dinner still cooling?
Check out "Tonight's Picks" on Yahoo! TV.

Received on Wednesday, 7 February 2007 12:46:46 UTC