- From: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Date: Tue, 06 Feb 2007 17:32:59 -0500
- To: natalia.fabisz@yahoo.com, w3c-translators@w3.org
Sorry Natalia, I should have read your message first; in my translation I translated the copyright notice into French but left it in the original English; now I see what you are asking. It is to translate the whole intellectual faq! I agree it would be nice to have these in other languages, but I guess we'll have to wait and see what Corelie finds out from the legal department. (but you are not translating the copyright notice; just the faq! but since they want you to go through the legal department, I should not have replied I guess.) Sorry! --C. E. Whitehead cewcathar@hotmail.com > >Hello, >A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document >licence" >(http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/copyright-documents-20021231.html) >and "Intellectual rights FAQ" >(http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/IPR-FAQ-20000620.html) . I >figured that these two documents may come very handy, especially for those >who don't have a good command of English and come to the W3C site for a >number of reasons, e.g. to download a translation of an original document >to name one. Such individuals don't necessarily know English but they know >how to navigate, which is what I sometimes do, exploring foreign sites. In >the translation proccess I contacted a number of translators, some of >which were lawyers, just to make sure that I produced a piece that is >legally acceptable and as close to the original as possible. Unfortunately, >the translated documents have gone unnoticed. I was told that this issue >would be discussed by the W3C legal department at some point in the > future. I don't know whether it has been or not because I haven't >received any feedback on it as of yet. >I understand that W3C may have some reservations as to having legal >documents translated by volunteer translators since there might be some >legal cases as well as some danger that such documents have not been >translated properly. The same can be said about any translation of >technical documents, although from the guidelines we know that only English >version is normative. W3C is a community of people doing various things. >Translators are a small part of this community but thanks to them the W3C >work is known around the world. Afterall, the inclusion of translated >documents into the W3C database is always based on trust and good faith. I >personally can't fothom the fact that people can read translated versions >of guidelines and other technical documents with legal disclaimers, >licences, etc in English ( the language that they may not happen to >understand). > Wouldn't it make some sense to have these available to non-English >speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or >document excerpts, logos, pictures, on so on? >Cheers, >Natalia > > > > >--------------------------------- >Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and >get things done faster. _________________________________________________________________ >From predictions to trailers, check out the MSN Entertainment Guide to the Academy Awards® http://movies.msn.com/movies/oscars2007/?icid=ncoscartagline1
Received on Tuesday, 6 February 2007 22:33:09 UTC