RE: translation

Sorry Natalia, I should have read your message first; in my translation I 
translated the copyright notice into French but left it in the original 
English;
now I see what you are asking.  It is to translate the whole intellectual 
faq!
I agree it would be nice to have these in other languages,
but I guess we'll have to wait and see what Corelie finds out from the legal 
department.
(but you are not translating the copyright notice; just the faq! but since 
they want you to go through the legal department, I should not have replied 
I guess.)

Sorry!

--C. E. Whitehead
cewcathar@hotmail.com
>
>Hello,
>A few months ago I translated two legal documents, one "W3C document 
>licence" 
>(http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/copyright-documents-20021231.html) 
>and "Intellectual rights FAQ" 
>(http://www.tlumaczenia-angielski.info/w3c/IPR-FAQ-20000620.html) . I 
>figured that these two documents may come very handy, especially for those 
>who don't have a good command of English and come to the W3C site for a 
>number of reasons, e.g. to download a translation of an original document 
>to name one. Such individuals don't necessarily know English but they know 
>how to navigate, which is what I sometimes do, exploring foreign sites. In 
>the translation proccess  I contacted a number of translators, some of 
>which were lawyers, just to make sure that I produced a piece that is 
>legally acceptable and as close to the original as possible. Unfortunately, 
>the translated documents  have gone unnoticed. I was told that this issue 
>would be discussed by the W3C legal department at some point in the
>  future. I don't know whether it has been or not because I haven't 
>received any feedback on it as of yet.
>I understand that W3C may have some reservations as to having legal 
>documents translated by volunteer translators since there might be some 
>legal cases as well as  some danger that such  documents have not been 
>translated properly.  The same can be said about any translation of 
>technical documents, although from the guidelines we know that only English 
>version is normative. W3C is a community of people doing various things. 
>Translators are a small part of this community but thanks to them the W3C 
>work is known around the world. Afterall, the inclusion of translated 
>documents into the W3C database is always based on trust and good faith. I 
>personally can't fothom the fact that people can read translated versions 
>of guidelines and other technical documents with legal disclaimers, 
>licences, etc in English ( the language that they may not happen to 
>understand).
>  Wouldn't it make some sense to have these available to non-English 
>speakers, so they know what they can or cannot do with the documents or  
>document excerpts, logos, pictures, on so on?
>Cheers,
>Natalia
>
>
>
>
>---------------------------------
>Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and 
>get things done faster.

_________________________________________________________________
>From predictions to trailers, check out the MSN Entertainment Guide to the 
Academy Awards® 
http://movies.msn.com/movies/oscars2007/?icid=ncoscartagline1

Received on Tuesday, 6 February 2007 22:33:09 UTC