Re: RFC 2119 link in XInclude specification

Coralie Mercier 17/08/06 15:08 +0200:

>They have no recommendation whether you should or not translate them. To  
>help you decide, they pointed me to a case where the terms were *not*  
>translated, and a case where they have been translated.
>
>This individual decided not to translate the terms:
http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/xhtml/xhtml11_es.html#s_conform

>This individual decided to translate them:
>http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/
XML_Key_Management_Specification_XKMS_2.0_Bindings_SP.htm#
XKMS_2_0_Section_1_1

As a translator (English to French), I would translate these terms since
they are used as such in the English text.

However, you could provide both versions just for this part, like:

Las palabras clave "DEBE" (MUST), "NO DEBE" (MUST NOT), "OBLIGATORIO"
(REQUIRED), etc.

(Of course, with appropriate Spanish quotation conventions).

Sincerely,

JJS.

Received on Thursday, 17 August 2006 14:46:37 UTC