Re: Request for translations for CSS validator's documentation

Many thanks to you, Olivier.

 --- olivier Thereaux <ot@w3.org> escribió:

> 
> Hello Fernando, all,
> 
> On Aug 4, 2006, at 18:24 , Fernando Gutiérrez wrote:
> > I can help with the spanish translation for these
> > documents.
> 
> Great! Thank you, and thanks to everyone who has
> volunteered so far.
> 
> > I'm starting with a couple of questions,
> > though:
> >
> > - First, it's ok that the DOWNLOAD.html.en name
> goes
> > in capital letters?
> 
> Yes, it's an old document for which we have kept the
> initial URI.
> 
> > -  And second, the manual.html.en document talks
> about
> > the Warnings (plural) parameter in several
> locations
> > [1] while is written in singular (warning) in the
> > table located at the end of the document [2].
> Which
> > one is the right way?
> 
> The term is "Warnings" for the user interface (see
> [3] and click on  
> "more options"), but "warning" for the actual
> parameter, in the  
> markup. I'll see if the documentation can be made a
> little less  
> confusing in this regard, but please keep it the way
> it is for now.
> 
> Thanks!
> -- 
> olivier
> 


Saludos,
____________________________
Fernando Gutiérrez Ferrerías
http://ferguweb.tx.com.ru/


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com

Received on Saturday, 5 August 2006 21:56:59 UTC