- From: Stefan Mintert <mintert@irb.informatik.uni-dortmund.de>
- Date: Thu, 26 Mar 1998 19:08:57 +0100
- To: w3c-translators@w3.org
Hi Martin (et.al.) > A few points nevertheless: > > The example at http://www.w3.org/Consortium/Legal/translation-example.html > manages to have a different background for the additions made due to the > translation. I would suggest that you do the same. OK. > > > In http://www.mintert.com/xml/trans/REC-xml-19980210-de.html#2.12 > > > <p xml:lang="de-DE">Ich hab' dich gern.</p> > > <p xml:lang="de-CH">Ch'ha di g舐n.</p> > > (My Japanese setup may have distorted the Umlauts a bit.) > > This is a very cute example, and as a Swiss I very much appreciate > it, but it's probably wrong :-(. The problem lies in the question of > what de-CH exactly refers to. Does it refer to the Swiss variant > of standard German, which has differences to the German version > of standard German to a similar extent maybe as American and > British English are different, or does it refer to the Swiss > dialects of German (which are about as different from standard > German as Dutch)? My target was to transform the example <p xml:lang="en-GB">What colour is it?</p> <p xml:lang="en-US">What color is it?</p> into an example which is understood by German readers. Since there are no subcodes for German dialects registered with IANA, I could only use a language code as the first subcode segment. My Swiss German isn't very good ;-) and I just found this example... > > The example above assumes the later. But general use on computers > assumes the former. "de-CH" is routinely used for Swiss locales on > computers, which besides a different keyboard,... may include different > spell-checkers that don't use the sharp "s", and allow such differences > as "parkieren" instead of "parken". Similarly, in an Austrian version > ("de-AU"), words such as Ja"nner instead of Januar and Marille instead > of Aprikose would be used. But not many differences otherwise. > This distinction is probably much more useful, because there is much > more text in the Swiss variant of Standard German than in any of > the many Swiss dialects, and because if "de-CH" referred to the > Swiss dialects, to which one would it refer, and in what orthography? > That's not a problem for the Swiss variant of standard German, which > is well defined by Duden. So the following would be a better example? <p xml:lang="de-DE">In welcher Straße wohnst du?</p> <p xml:lang="de-CH">In welcher Strasse wohnst du?</p> (To prevent problems with you're Japanese setup I wrote the sharp s as a character reference ß) This example is a bit closer to the original "color"/"colour" example. > > > > Diese deutsche ワbersetzung ist unter > > http://www.mintert.com/xml/trans/REC-xml-19980210-de.html > > sowie unter !!!hier die W3C-Adresse!!! zu finden. Weitere > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > > Teile der XML-ワbersetzung sind (jetzt oder in Zukunft) unter > > http://www.mintert.com/xml/trans/ zu finden. > > > Above, you say "!!!here the W3C Address!!!". For the reasons I > explained earlier about the impossibility to use anything like > "original translation", the W3C currently (and most probably in > the future) also doesn't plan to put translations on its web > site. What we will indeed do, but what will still need a bit > more of work in the case of XML, is that we will reference your > translation. Sorry, I misunderstood this. And the translation example mentioned above (http://www.w3.org/Consortium/Legal/translation-example.html) has a similar link: ---- This Japanese version translation is: http://www.jis.org.jp/Pub/JIS_A_4002 and it can also be found at: http://www.w3.org/TR/NOTE-PICSRules-980303j.html ---- I will remove the link in our translation. Thanks for your feedback, Martin! Regards, Stefan. +-----------------------------------------------------------+ Stefan Mintert UniDo: mintert@irb.informatik.uni-dortmund.de private: stefan@mintert.com WWW: http://www.informatik.uni-dortmund.de/‾sm/ +-----------------------------------------------------------+ "let the music keep our spirits high..." (Jackson Browne)
Received on Thursday, 26 March 1998 13:09:02 UTC