- From: Stefan Mintert <mintert@irb.informatik.uni-dortmund.de>
- Date: Thu, 26 Mar 1998 19:08:57 +0100
- To: w3c-translators@w3.org
Hi Martin (et.al.)
> A few points nevertheless:
>
> The example at http://www.w3.org/Consortium/Legal/translation-example.html
> manages to have a different background for the additions made due to the
> translation. I would suggest that you do the same.
OK.
>
>
> In http://www.mintert.com/xml/trans/REC-xml-19980210-de.html#2.12
>
> > <p xml:lang="de-DE">Ich hab' dich gern.</p>
> > <p xml:lang="de-CH">Ch'ha di g舐n.</p>
>
> (My Japanese setup may have distorted the Umlauts a bit.)
>
> This is a very cute example, and as a Swiss I very much appreciate
> it, but it's probably wrong :-(. The problem lies in the question of
> what de-CH exactly refers to. Does it refer to the Swiss variant
> of standard German, which has differences to the German version
> of standard German to a similar extent maybe as American and
> British English are different, or does it refer to the Swiss
> dialects of German (which are about as different from standard
> German as Dutch)?
My target was to transform the example
<p xml:lang="en-GB">What colour is it?</p>
<p xml:lang="en-US">What color is it?</p>
into an example which is understood by German readers. Since there are no
subcodes for German dialects registered with IANA, I could only use a
language code as the first subcode segment.
My Swiss German isn't very good ;-) and I just found this example...
>
> The example above assumes the later. But general use on computers
> assumes the former. "de-CH" is routinely used for Swiss locales on
> computers, which besides a different keyboard,... may include different
> spell-checkers that don't use the sharp "s", and allow such differences
> as "parkieren" instead of "parken". Similarly, in an Austrian version
> ("de-AU"), words such as Ja"nner instead of Januar and Marille instead
> of Aprikose would be used. But not many differences otherwise.
> This distinction is probably much more useful, because there is much
> more text in the Swiss variant of Standard German than in any of
> the many Swiss dialects, and because if "de-CH" referred to the
> Swiss dialects, to which one would it refer, and in what orthography?
> That's not a problem for the Swiss variant of standard German, which
> is well defined by Duden.
So the following would be a better example?
<p xml:lang="de-DE">In welcher Straße wohnst du?</p>
<p xml:lang="de-CH">In welcher Strasse wohnst du?</p>
(To prevent problems with you're Japanese setup I wrote the sharp s as a
character reference ß)
This example is a bit closer to the original "color"/"colour" example.
>
>
> > Diese deutsche ワbersetzung ist unter
> > http://www.mintert.com/xml/trans/REC-xml-19980210-de.html
> > sowie unter !!!hier die W3C-Adresse!!! zu finden. Weitere
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > Teile der XML-ワbersetzung sind (jetzt oder in Zukunft) unter
> > http://www.mintert.com/xml/trans/ zu finden.
>
>
> Above, you say "!!!here the W3C Address!!!". For the reasons I
> explained earlier about the impossibility to use anything like
> "original translation", the W3C currently (and most probably in
> the future) also doesn't plan to put translations on its web
> site. What we will indeed do, but what will still need a bit
> more of work in the case of XML, is that we will reference your
> translation.
Sorry, I misunderstood this. And the translation example mentioned above
(http://www.w3.org/Consortium/Legal/translation-example.html) has a
similar link:
----
This Japanese version translation is:
http://www.jis.org.jp/Pub/JIS_A_4002
and it can also be found at:
http://www.w3.org/TR/NOTE-PICSRules-980303j.html
----
I will remove the link in our translation.
Thanks for your feedback, Martin!
Regards,
Stefan.
+-----------------------------------------------------------+
Stefan Mintert
UniDo: mintert@irb.informatik.uni-dortmund.de
private: stefan@mintert.com
WWW: http://www.informatik.uni-dortmund.de/‾sm/
+-----------------------------------------------------------+
"let the music keep our spirits high..."
(Jackson Browne)
Received on Thursday, 26 March 1998 13:09:02 UTC