- From: Martin J. Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Fri, 27 Mar 1998 08:07:18 +0900
- To: Stefan Mintert <mintert@irb.informatik.uni-dortmund.de>, w3c-translators@w3.org
At 19:08 98/03/26 +0100, Stefan Mintert wrote: Hi Stefan, > > In http://www.mintert.com/xml/trans/REC-xml-19980210-de.html#2.12 > > > > > <p xml:lang="de-DE">Ich hab' dich gern.</p> > > > <p xml:lang="de-CH">Ch'ha di g舐n.</p> > My target was to transform the example > > <p xml:lang="en-GB">What colour is it?</p> > <p xml:lang="en-US">What color is it?</p> > > into an example which is understood by German readers. Since there are no > subcodes for German dialects registered with IANA, I could only use a > language code as the first subcode segment. > > My Swiss German isn't very good ;-) and I just found this example... > So the following would be a better example? > > <p xml:lang="de-DE">In welcher Straße wohnst du?</p> > <p xml:lang="de-CH">In welcher Strasse wohnst du?</p> > > > (To prevent problems with you're Japanese setup I wrote the sharp s as a > character reference ß) Thanks. I don't mind too much, but it will be distorted when I send it back to you. Anyway, I think the above is a nice example, and it can even be extended a bit: <p xml:lang="de-DE">In welcher Straße hast du geparkt?</p> <p xml:lang="de-CH">In welcher Strasse hast du parkiert?</p> > Sorry, I misunderstood this. And the translation example mentioned above > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/translation-example.html) has a > similar link: > > ---- > This Japanese version translation is: > http://www.jis.org.jp/Pub/JIS_A_4002 > and it can also be found at: > http://www.w3.org/TR/NOTE-PICSRules-980303j.html > ---- I see. I will check what exactly we should do. Regards, Martin.
Received on Thursday, 26 March 1998 19:06:49 UTC