- From: Eric Schreiner <Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr>
- Date: 3 Aug 2001 10:34:07 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
- Message-ID: <3B6A61FF.603073E8*Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr>
Bonjour à tous, Afin de me mettre dans le bain pour la traduction du chapitre 9 de HTML 4.01, j'ai commencé par lire les traductions déjà faites sur : - la spécification - l'à propos - l'introduction Ces remarques concernent essentiellement des fautes de frappes, d'accords, de présentations, des broutilles quoi ! Or, je trouve que les gens remarquent en premier l'apparence et ensuite, parfois, le contenu (que ce soit pour un document ou pour bien d'autres choses d'ailleurs) et ensuite, rarement, le travail nécessaire à l'obtention du résultat. Je tiens à dire que j'ai eu grand plaisir à lire ces documents bien traduits. Je vous joins donc trois fichiers au format texte plat qui contiennent mes remarques : - spec.txt : partie spécification - introduction.txt : partie introduction - apropos.txt : partie apropos Je souhaiterais de plus soulever le problème de traduction de "e.g." - l'acronyme correspondrait à "exemple given" d'où une traduction par "ex." ou "pex", pour "exemple" et "par exemple", me semblent convenir Qu'en pensez-vous ? De plus, j'ai une question peut-être idiote, mais : en cas d'erreur dans les documents, il est demandé d'écrire à "www-html-editor@w3.org" est-ce normal pour les erreurs sur la traduction française ? PS : lorsque depuis la tradcution francophone (le cover) je suis le lien pour le chapitre 7 traduit, je tombe sur la version anglophone. Elle est en cours de traduction ou disponibles ? Dans l'attente de vos réponses, Cordialement Eric Schreiner
Attachments
- text/plain attachment: spec.txt
- text/plain attachment: introduction.txt
- text/plain attachment: apropos.txt
Received on Friday, 3 August 2001 04:27:58 UTC