Question : - Glossaire : - cf. apropos.txt : glossaire : traduction de "e.g." Pour chaque remarque je précise : - Le numéro et le titre de la section/chapitre, - Le paragraphe (§), considérant qu'un exemple, ou qu'un schéma, constitue un seul paragraphe, - Le texte ou extrait de texte proposé en remplacement, - Le texte ou extrait de texte de la traduction en question (selon moi ;-) ) ___________________ Liste des remarques ___ cartouche de traduction la liste de discussion est "w3c-translators-fr@w3.org" et non "w3c-translators.fr@w3.org" ;-) ___ 2 § Table des matière je trouve "Bref historique" préférable à "Historique bref" cf. remarque pour ce chapitre ___ 2.1.1 §2 accorder le genre, je propose donc "... parties distinctes :" au lieu de "... parties distincts : §9 note corriger en "majorité" le mot "majoité", sinon ajouter " peuchère" après ;-) ___ 2.1.3 §8 point 1 supprimer "les éléments" pour harmoniser avec le reste, je propose donc "(voir A et LINK)" au lieu de "(voir les éléments A et LINK)" §8 point 8 je pense que "métadonnées" est un mot accepté en français ___ 2.2.1 § titre remarque du sommaire, je trouve "Bref historique" préférable à "Historique bref" à appliquer si le sommaire est modifié §1 avant dernière phrase il manque quelque chose, dans la v.o. "author ... vendor" le second n'apparaît pas dans la traduction et la phrase semble inachevée §3 je propose "... sur des plates-formes et par des diférents logiciels clients ..." plutôt que "... sur des plates-formes et sur des diférents logiciels clients ..." §5 accorder le pluriel, je propose donc "... accès aux réseaux rapides ou lents ..." au lieu de "... accès au réseau rapides ou lents ..." ___ 2.3.1 §3 je préfère "... une gestion correcte des césures, ..." à "... une gestion des césures correcte, ..." à la lecture, j'ai rapidement associé "césures" et "correcte" pensant qu'il manquait un "s" ___ 2.3.2 §3 laisser en minuscule "... bénéfices : les ..." au lieu de "... bénéfices : Les ..." ___ 2.3.3 §1 remarque sur "e.g." ___ 2.4.1 § titre je préfère conserver le même style que pour les autres titres et mettre un verbe en début de titre, je propose donc "Séparer la structure de la présentation" sans compter qu'il s'agit de recommandations d'action ___ 2.4.2 § titre je préfère "accessibilité" à "visibilité" dans le mesure où le paragraphe détaille ensuite le braille, synthèse et reconnaissance vocale... Voila, c'est tout ce que j'ai vu. §1 remarque de "e.g."