Question : - Glossaire : - j'aimerais que nous trouvions une traduction uniforme à "e.g." je crois qu'il signifie "par exemple" pouvant alors être abrégé en "pex." ou "ex." - "emphasize" est traduit par "enjolivé" alors que je lui donnais plus la signification de souligner, mettre en valeur... certes peu adaptés dans un contexte de présentation d'information, mais que pensez-vous de "faire ressortir" ou de "mettre en exergue" ? Pour chaque remarque je précise : - Le numéro et le titre de la section/chapitre, - Le paragraphe (§), considérant qu'un exemple, ou qu'un schéma, constitue un seul paragraphe, - Le texte ou extrait de texte proposé en remplacement, - Le texte ou extrait de texte de la traduction en question (selon moi ;-) ) ___________________ Liste des remarques ___ cartouche de traduction la liste de discussion est "w3c-translators-fr@w3.org" et non "w3c-translators.fr@w3.org" ;-) ___ bandeau de circulation entre documents en début uniquement en anglais "next"..."attributes" à traduire ___ 1.1 Sections 2 et 3 §1 supprimer l'espace pour avoir "L'introduction ..." plutôt que "L' introduction ..." §2 je préfère "Le court tutorial ..." ou "Le court manuel ..." que "Le court manual ..." ___ 1.1 Sections 4 - 24 § titre mettre un espace avant ":" pour avoir "4 - 24 : ..." au lieu de "4 - 24:" §2 fin du paragraphe je préfère "... est séparée de leur présentation ..." à "... est séparée de sa présentation ..." §4 point 3 dans la v.o., "included" semble porter sur "objects" "images" et "applets" je propose donc "... et les inclusions d'objets, d'images et d'applets." au lieu de "... les objets inclus, les images et les applets." bien qu'en pratique les images et les applets soient des objets inclus spécifiques §4 point 4 je préfère "... présentation multifenêtrée." ou "... présentation avec multifenêtrage." à "... présentation multifenêtrage." §4 point 5 mettre une minuscule dans la phrase, je propose donc "... comprenant les formulaires ..." au lieu de "... comprenant Les formulaires ..." §4 point 6 point 2 mettre un espace avant ":" pour avoir "Trois DTDs : ..." plutôt que "Trois DTDs: ..." ___ 1.1 Annexes § titre dans CSS1, "Appendix" a été traduit en "Appendice" celà offre l'avantage de ne pas reprendre les accords de genre du § cf. ci-dessous §1 - le mot "Annexe" utilisé est féminin et les accords sont au masculin "Le premier annexe ... Le second annexe ... est destiné ..." - supprimer le doublon non contigü du mot "spécification" pour avoir "... spécification ... 1997." au lieu de "... spécification ... 1997 specification." ___ 1.2.1 §1 - problème de e.g. - ajouter un "s" pour avoir "... des éléments ..." au lieu de "... des élément ..." - je trouve "... un souci d'une plus grande lisibilité." préférable à "... un souci de plus grande lisibilité." mais bon, je pinaille peut-être §4 je trouve "intègre" plus adapté que "comprend" qui dans ce contexte de langage peut être confondu avec "interprète" et non comme "contient" qui me semble être le cas ici ___ 1.2.2 §1 ajouter un "s" pour avoir "Les notes ... être mises ..." au lieu de "Les notes ... être mise ..."