Re: [CSS1] Appel a relecture

Eric Schreiner <Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr> [2001/08/2 12:11]

Éric,

> (je te mets en copie directe car j'ai noté des lenteurs d'acheminement)

Apparemment, çà fonctionne bien pour ma connexion.
 
 
> > "à-régle" et "@régle"
> 
> Je ne me sens pas assez compétent pour arbitrer et te laisse juge
> de la meilleure option.
> Pour aller dans ton sens, je ressens parmi les gens qui m'entourent
> une acceptation de "@" comme "chez" avec les habitudes liées aux
> adresses mél, et non comme "à" de "at".

C'est effectivement une piste intéressante.
Quelque chose comme "régle-chez" (plutôt que "chez-régle") est à la fois
suffisamment novateur et proche du sens original, attire l'attention et évite
les confusions.
Je vais sonder par ailleurs pour examen et éventuellement approbation.
 

> Je ne pense pas effectivement ! J'aurais alors tendance à t'inciter
> à être plus explicite avec quelque chose comme :
> "(c.-à-d., "\7B", le code du caratére ({), ..."
> Je dois avouer que j'ai l'habitude d'encadrer des caractéres par
> autre chose que des parenthéses, ce qui perturbe ma lecture.

Je retiens.
 

> Pour chaque remarque je précise :
> - Le numéro et le titre de la section/chapitre,
> - Le paragraphe (§), considérant qu'un exemple, ou qu'un schéma, constitue un
seul paragraphe,
> - Le texte ou extrait de texte proposé en remplacement,
> - Le texte ou extrait de texte de la traduction en question (selon moi ;-) )
> 
> ___________________
> Liste des remarques
> 
> ___
> 8 Références
> - le  titre et le texte de [1] et [2] sont traduits et pas les autres
> - le texte de [3] traduit et pas les autres

Vraiment rien ne t'échappe ;-)
J'avais dans un premier temps pensé mettre un lien sur les versions traduites,
mais c'est effectivement mieux de laisser les références originales et ceux qui
voudront consulter les autres traductions se reporteront avec profit sur leur
page, qui est indiquée dans l'entête d'avertissement. Je rétablis donc.

A ce sujet, je pense que ce serait bien que toutes les traductions se renvoient
les unes sur les autres, mais peut-être est-ce trop utopique ?


> ___
> Appendice B: Grammaire de CSS1
> §3
> d'après ce que j'ai compris, il s'agit plutôt de "un surensemble" plutôt que
de "un dérivé" de CSS1, c'est CSS1 qui dérive de cette syntaxe
> toutefois je ne suis pas sûr de la traduction "superset" de la v.o., et
"dérivé" convient dans le sens "va automatiquement avec".

Un surensemble voudrait dire quelque chose englobant une autre. Ce n'est pas ce
qui est dit ici, où l'on précise qu'on a affaire à une "mini-grammaire"
simplifiée ("there are additional semantic constraints not expressed in this
grammar").


> ___
> Appendice F: Changements depuis la version du 17 décembre 1996
> § Structure et Organisation
> Je te laisse le soin de décider, mais j'aurais quand même traduit ces points,
intéressants de mon point de vue,
> dans la mesure où ils indiquent unpeu comment vit une spécification.

A mon sens, c'était envisageable dans la mesure où les corrections des erreurs
n'avaient pas déjà été incorporées, ce dont la révision fut l'objet.
Par ailleurs, une traduction comme celle-ci est principalement un outil de
consultation à un moment donné, les gens ne vont pas (sauf cas d'une bande de
traducteurs pervers ;-) s'amuser à aller éplucher cette partie.

C'est pourquoi on peut admettre cela pour CSS1, mais non pour CSS2, qui n'a pas
encore subi de révision, c.à.d. l'incorporation des corrections des erreurs.
[Je n'ai d'ailleurs toujours pas de réponse pour ma question à ce sujet.]
--
/* home page <http://www.yoyodesign.org/> */
/* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */

Received on Thursday, 2 August 2001 08:27:37 UTC