- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Fri, 3 Aug 2001 10:49:09 +0200
- To: w3c-translators-fr@w3.org
At 15:53 +0200 2001-07-30, J.J.SOLARI wrote: >> Question : >> - Un "spécialiste" du domaine nous a conseillé de rédiger les mots clefs >> HTML en minuscules pour s'assurer d'une compatibilité ascendante vers la >> suite. [...] >Cette version de la spécification est écrite suivant la >recommandation HTML 4.0 >transitionnelle (voir le doctype). Suivant celle-ci, il n'est pas requis de >balises fermantes pour les éléments BR et IMG, tout comme pour P et >LI. On peut >même omettre la balise HEAD. Je confirme ;) >> En 4.1.1 le terme "collapsing" est traduit par "fusion" pour le > >J'aurais penché pour "effondrement" bien que je lui trouve une connotation >négative. Pour défendre mon "fusion", je trouve que le terme évoque bien plus >l'idée de "ne faire plus qu'un" qui est le résultat final de l'opération. De >plus, il est court. Mais nous pouvons encore en discuter. On pourrait également évoquer un procédé de "minimisation" ou d'"unification". Effondrement est un cas que je connais bien... puisque le terme collapse = effondrement est le terme utilisé en Astrophysique dans le cadre des étoiles qui s'effondrent. >Je ne pense pas qu'il faille traduire à outrance, tous les termes >anglais qui se >présentent, et surtout ceux qui ont trait aux propriétés et valeurs, pour >plusieurs raisons : POur les problèmes de traduction, il faut bien saisir la sémantique, c'est à dire le contexte du terme. Est-ce que le terme est utilisé pour parler du code ou est-ce que le terme est utilisé pour parler de la notion. Donc votre règle, c'est cela pour la traduction. Nous essayons d'améliorer les choses > >- pour réaliser une feuille de style, l'auteur est quasi-obligé d'utiliser le >langage de CSS (bien sûr, issu de l'anglais) ; on doit, AMA, >considérer les mots >de ce langage comme étant du code, au même titre que les instructions d'autres >langages de programmation. > >- pour l'échange entre pairs, c.-à-d. entre auteurs de feuilles de style, ce >langage doit rester universel. > >Maintenant, j'admets aller parfois contre ces principes. Par >exemple, je propose >"à-règle" pour "at-rule", mais est-ce que c'est aussi parlant pour tous les >francophones, canadiens comme pour belges ou français. Un avis ? > >Autrement, comme déjà dit à Claude, on peut toujours créer un >lexique des termes >employés qui, AMA, n'a d'utilité que pour une phase de contact >iniatiale avec le >langage. Après cette courte période de familiarisation avec ce "code", le >lecteur va rechercher un accès rapide aux définitions. Partant, il vaut mieux >conserver la meilleure lisibilité possible. > > >En attendant avec impatience la suite de tes remarques, > >Merci, > >JJS. > >P.S.: Je compte mettre en ligne la version corrigée de la traduction après les >retours de chacun d'entre les relecteurs. Dites-moi si vous préférez >cette façon >ou celle qui consiste à remettre immédiatement en ligne une version corrigée à >mesure. > >-- >/* home page <http://www.yoyodesign.org/> */ >/* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */ -- Karl Dubost / W3C - Conformance Manager http://www.w3.org/QA/ --- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Friday, 3 August 2001 04:51:06 UTC