Re: [CSS1] Appel a relecture

At 15:53 +0200 2001-07-30, J.J.SOLARI wrote:
>>  Question :
>>  - Un "spécialiste" du domaine nous a conseillé de rédiger les mots clefs
>>  HTML en minuscules pour s'assurer d'une compatibilité ascendante vers la
>>  suite.

[...]

>Cette version de la spécification est écrite suivant la 
>recommandation HTML 4.0
>transitionnelle (voir le doctype). Suivant celle-ci, il n'est pas requis de
>balises fermantes pour les éléments BR et IMG, tout comme pour P et 
>LI. On peut
>même omettre la balise HEAD.

	Je confirme ;)

>>  En 4.1.1 le terme "collapsing" est traduit par "fusion" pour le
>
>J'aurais penché pour "effondrement" bien que je lui trouve une connotation
>négative. Pour défendre mon "fusion", je trouve que le terme évoque bien plus
>l'idée de "ne faire plus qu'un" qui est le résultat final de l'opération. De
>plus, il est court. Mais nous pouvons encore en discuter.

On pourrait également évoquer un procédé de "minimisation" ou d'"unification".
Effondrement est un cas que je connais bien... puisque le terme 
collapse = effondrement est le terme utilisé en Astrophysique dans le 
cadre des étoiles qui s'effondrent.

>Je ne pense pas qu'il faille traduire à outrance, tous les termes 
>anglais qui se
>présentent, et surtout ceux qui ont trait aux propriétés et valeurs, pour
>plusieurs raisons :

	POur les problèmes de traduction, il faut bien saisir la 
sémantique, c'est à dire le contexte du terme. Est-ce que le terme 
est utilisé pour parler du code ou est-ce que le terme est utilisé 
pour parler de la notion. Donc votre règle, c'est cela pour la 
traduction.

	Nous essayons d'améliorer les choses

>
>- pour réaliser une feuille de style, l'auteur est quasi-obligé d'utiliser le
>langage de CSS (bien sûr, issu de l'anglais) ; on doit, AMA, 
>considérer les mots
>de ce langage comme étant du code, au même titre que les instructions d'autres
>langages de programmation.
>
>- pour l'échange entre pairs, c.-à-d. entre auteurs de feuilles de style, ce
>langage doit rester universel.
>
>Maintenant, j'admets aller parfois contre ces principes. Par 
>exemple, je propose
>"à-règle" pour "at-rule", mais est-ce que c'est aussi parlant pour tous les
>francophones, canadiens comme pour belges ou français. Un avis ?
>
>Autrement, comme déjà dit à Claude, on peut toujours créer un 
>lexique des termes
>employés qui, AMA, n'a d'utilité que pour une phase de contact 
>iniatiale avec le
>langage. Après cette courte période de familiarisation avec ce "code", le
>lecteur va rechercher un accès rapide aux définitions. Partant, il vaut mieux
>conserver la meilleure lisibilité possible.
>
>
>En attendant avec impatience la suite de tes remarques,
>
>Merci,
>
>JJS.
>
>P.S.: Je compte mettre en ligne la version corrigée de la traduction après les
>retours de chacun d'entre les relecteurs. Dites-moi si vous préférez 
>cette façon
>ou celle qui consiste à remettre immédiatement en ligne une version corrigée à
>mesure.
>
>--
>/* home page <http://www.yoyodesign.org/> */
>/* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */

-- 
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
           http://www.w3.org/QA/

      --- Be Strict To Be Cool! ---

Received on Friday, 3 August 2001 04:51:06 UTC