- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Fri, 3 Aug 2001 11:34:28 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
At 10:34 +0200 2001-08-03, Eric Schreiner wrote: >Je souhaiterais de plus soulever le problème de traduction de "e.g." >- l'acronyme correspondrait à "exemple given" >d'où une traduction par "ex." ou "pex", pour "exemple" et "par exemple", me >semblent convenir >Qu'en pensez-vous ? C'est du latin -> exempli gratia de la même façon que i.e. -> id est >De plus, j'ai une question peut-être idiote, mais : >en cas d'erreur dans les documents, il est demandé d'écrire à >"www-html-editor@w3.org" >est-ce normal pour les erreurs sur la traduction française ? Les remarques concernant la traduction sont à faire à l'équipe de traduction. non pas à aux éditeurs de la spécification. D'autres part, je vous rappelle que la seule version normative d'un document est la version anglaise. Et donc que l'on ne traite pas des bugs possibles de la spec. Si vous trouvez un bug fonctionnel, il faut écrire à www-html-editor@w3.org, et faire référence à la recommandation originale. :-) >PS : lorsque depuis la tradcution francophone (le cover) je suis le >lien pour le >chapitre 7 traduit, je tombe sur la version anglophone. Elle est en cours de >traduction ou disponibles ? Il faut citer pour ne pas avoir de confusion. http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/struct/global.html je pense que Stéphanie est en cours de traduction. -- Karl Dubost / W3C - Conformance Manager http://www.w3.org/QA/ --- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Friday, 3 August 2001 05:41:01 UTC