Re: [HTML 4.01] relectures

At 10:34 +0200 2001-08-03, Eric Schreiner wrote:
>Je souhaiterais de plus soulever le problème de traduction de "e.g."
>- l'acronyme correspondrait à "exemple given"
>d'où une traduction par "ex." ou "pex", pour "exemple" et "par exemple", me
>semblent convenir
>Qu'en pensez-vous ?

C'est du latin -> exempli gratia
de la même façon que i.e. -> id est

>De plus, j'ai une question peut-être idiote, mais :
>en cas d'erreur dans les documents, il est demandé d'écrire à
>"www-html-editor@w3.org"
>est-ce normal pour les erreurs sur la traduction française ?

Les remarques concernant la traduction sont à faire à l'équipe de 
traduction. non pas à aux éditeurs de la spécification. D'autres 
part, je vous rappelle que la seule version normative d'un document 
est la version anglaise. Et donc que l'on ne traite pas des bugs 
possibles de la spec.

Si vous trouvez un bug fonctionnel, il faut écrire  à 
www-html-editor@w3.org, et faire référence à la recommandation 
originale. :-)


>PS : lorsque depuis la tradcution francophone (le cover) je suis le 
>lien pour le
>chapitre 7 traduit, je tombe sur la version anglophone. Elle est en cours de
>traduction ou disponibles ?

Il faut citer pour ne pas avoir de confusion.
http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/struct/global.html

je pense que Stéphanie est en cours de traduction.

-- 
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
           http://www.w3.org/QA/

      --- Be Strict To Be Cool! ---

Received on Friday, 3 August 2001 05:41:01 UTC