- From: John P. McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Fri, 21 Feb 2014 14:58:06 +0100
- To: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Cc: Gilles Sérasset <Gilles.Serasset@imag.fr>, "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <CAC5njqoWUiizz2J0LtVxLmNYVvyFEwTYocBECUhmQZ4UxBc9Fw@mail.gmail.com>
Hi all, Reading through the spec, I have 3 main comments to discuss 1. Why do we only talk about reified variation, cannot I not use a single property to link senses? 2. Why do we propose using a property to indicate the type of variation unless it is a translation, when we introduce a subclass? 3. How do we intend to define "translation confidence", this is surely a property that is specific to each resource? Regards, John On Thu, Feb 20, 2014 at 10:51 PM, Philipp Cimiano < cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: > Dear all, > > I would like to invite you all to the 44th (!) Friday ontolex telco, at > 15:00 (CET). > > See this link for access details: > https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Teleconference,_2014.21.02,_15-16_pm_CET > > I think our only topic is to finally sort out the translation / variant > issues. > > Talk to you tomorrow, > > Philipp. > > Am 20.02.14 22:36, schrieb John P. McCrae: > > Yes, I am not sure "normal people" understand what is meant by > "subsumption" or "shared superconcept" either! > > Gilles' example is essentially the same as the translation "gehen"=>"to > go" from German to English > > I can say that "ich gehe zum Post"/"I go to the post office" but most > Germans look at me funny when I say "ich gehe nach Rußland" (for > non-Germans this implies I am walking to Russia) > > As such we can say that "gehen" has reference "MovementByWalking" and > "to go" has reference "Movement". If we take the definition of translation > as it stands, this means that "gehen" is not a translation of "to go". The > only solution would be to create an extra sense of "to go" in English that > refers to "MovementByWalking", which is an artificial solution from the > point of view in English. > > I don't think it is a good solution either to say that "gehen" and "to > go" are cultural equivalents for obvious reasons. > > Regards, > John > > > On Thu, Feb 20, 2014 at 10:27 PM, Philipp Cimiano < > cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: > >> John, >> >> I know that "directly ontologically related either through subsumption >> or via a shared superconcept" is sort of meaningless, but normal people >> that do not understand OWL understand; in some sense this refers to an >> explicitly materialized concept hierarchy and directly means then: direct >> super or superconcept. >> >> In any case, I am fine with changing the definitions, that's what we >> should discuss in our telco tomorrow. >> >> But a question in return: it is not clear to me how we formally >> distinguish the cases of "translation" and "cultural equivalent". >> >> We should IMHO distinguish a lexical substituion that has no change form >> an ontological point of view and a lexical substituion that implies a >> change from an ontological point of view. >> >> Best, >> >> Philipp. >> >> Am 20.02.14 22:13, schrieb John P. McCrae: >> >> Well... we shouldn't say this. >> >> We also shouldn't be saying things like "directly ontologically related >> either through subsumption or via a shared superconcept." (which is >> meaningless, as everything has a shared superconcept owl:Thing). >> >> The reason is as follows: "lexical" translation is a "lexical" property >> defined in the "lexicon", as such the definitions should be explainable in >> lexical. Or put another way, if we wish to say two word senses have the >> same reference, we can do that giving them the same reference! The >> translation property indicates that there is a lexical substitution >> possible in the translation process. >> >> We should also be more careful about implications on the ontology. In >> particular, we wrote a paper about this, and it is very clear from that >> paper that equivalence of sense can not imply equivalence of references: >> http://www.lemon-model.net/papers/senses.pdf >> >> Regards, >> John >> >> >> On Thu, Feb 20, 2014 at 9:58 PM, Philipp Cimiano < >> cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: >> >>> John, all, >>> >>> The thing is that we define "Translation" as implying same >>> references. That has an implication, although we do not model this >>> axiomatically. >>> >>> Are we on the same line? >>> >>> Philipp. >>> >>> Am 20.02.14 21:55, schrieb John P. McCrae: >>> >>> Hi >>> >>> I don't think we should be able to infer any ontological relation >>> especially not owl:sameAs from a translation property. The translation >>> property simply means that you could consider one of the senses to "align" >>> with the foreign term in translation (with the definition of align being >>> fuzzy). We merely distinguish between translations and cultural-equivalent, >>> which describe whether there is an intentional change in the meaning of a >>> sentence. If you want to say that there is ontological equivalence that >>> should be done in the ontology only. >>> >>> To answer Philipp's earlier question, some interesting examples of >>> cognates are "Tisch"@de (=table) and "discus"@la (=disc) or "mandibola"@it >>> (=jaw) and "mandibles"@en >>> >>> Regards, >>> John >>> >>> >>> On Thu, Feb 20, 2014 at 9:39 PM, Philipp Cimiano < >>> cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: >>> >>>> Dear Gilles, >>>> >>>> yes you are right. I understand that this might negatively affect the >>>> usability of the model. And I am fully aware that people might use it >>>> sloppily, actually without to many unwanted implications as long as you do >>>> not use an OWL reasoner ;-) >>>> >>>> The alternative would be to give up the distinction between >>>> semantics-preserving interlingual variants (translation) and >>>> non-semantics-preserving interlingual variants (cultural equivalents), or >>>> call them differently and make translation the superclass. >>>> >>>> Any opinions on this? I tend to see "translation" indeed as >>>> semantics-preserving, but this is only a gut feeling and not well-founded. >>>> >>>> Another issue: we discussed having a third type of Interlingual >>>> variant, something like a "cross-lingual paraphrase" class for the case in >>>> which "paella" is paraphrased in English as "typical rice dish from Spanish >>>> origin". >>>> >>>> Elena: I think this is what you had in mind, right? >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> Am 20.02.14 21:31, schrieb Gilles Sérasset: >>>> >>>> Dear Philipp, >>>> >>>> Thanks, this clarifies the matter. >>>> >>>> Tough I fear that the encoding of legacy lexica in ontolex will not >>>> be very easy, as most of the time, such lexica does not really make the >>>> difference... I fear many ontolex encoded lexica will use the Translation >>>> relation regardless of the implications when linked to an ontology. >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Gilles, >>>> >>>> On 20 févr. 2014, at 20:40, Philipp Cimiano < >>>> cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: >>>> >>>> Dear Gilles, >>>> >>>> thanks for your comment. Yes indeed, if we use "Translation" in the >>>> case you mention, we would infer that concept:rice owl:sameAs >>>> concept:cooked_rice. >>>> >>>> We would infer equality of punned individuals. Technically, it does not >>>> follow though that the concepts are equivalent. It is a delicate OWL2 >>>> issue. >>>> >>>> In any case, your statement is correct. If that is not as intended in >>>> your example (which I assume) then in your case the relation >>>> "CulturalEquivalent" should be used which is supposed to be used in exactly >>>> such a case where there is some direct ontological relation between both >>>> concepts, in our case concept:rice subsumes concept:cooked_rice. >>>> >>>> So the use of "Translation" is wrong in your case because it has >>>> unwanted implications. >>>> >>>> Do you agree? >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> Am 20.02.14 10:02, schrieb Gilles Sérasset: >>>> >>>> Dear all, >>>> >>>> I have a question regarding Translation. >>>> >>>> Lets take the japanese of 御飯 (gohan), which has a meaning of "cooked >>>> rice". >>>> Lets take the english term "rice" (which refers to cooked or uncooked >>>> rice, indistinctly. >>>> >>>> I consider both terms as translations of each others, even if they do >>>> not share the reference. >>>> >>>> Indeed, I do think that the Translation relation is useful, as the >>>> lexicon should exist even if no conceptualization is available. It is also >>>> really useful to encode existing lexica. >>>> >>>> But with this definition, if my lexicon state that gohan is a >>>> translation of rice, then we would legitimately infer that concept:rice >>>> owl:sameAs concept:cooked_rice. >>>> >>>> Isn't it a problem in itself ? >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Gilles, >>>> >>>> >>>> >>>> On 13 févr. 2014, at 16:22, Philipp Cimiano < >>>> cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> wrote: >>>> >>>> Hi Elena, >>>> >>>> just to clarify intuitions. I am calling a Translation something >>>> which preserves the reference (no matter if literal or not). >>>> >>>> So according to what I have now it holds that: >>>> >>>> Class: var:Translation >>>> >>>> SubclassOf: >>>> ontolex:InterlingualVariant >>>> ontolex:TermVariant >>>> >>>> rdfs:comment "The relation between two lexical senses in different languages the references of which are the same."@en >>>> >>>> >>>> So this means that Translation is a relation between two Lexical Senses >>>> in different languages the reference of which is the same. >>>> >>>> On the other hand, CulturalEquivalent (or simply Equivalent!) is >>>> defined as follows: >>>> >>>> Class: var:CulturalEquivalent >>>> >>>> SubclassOf: >>>> ontolex:InterlingualVariant >>>> ontolex:SemanticVariant >>>> >>>> rdfs:comment "The relation between two lexical senses in different languages the references of which are directly ontologically related either through subsumption or via a shared superconcept."@en >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> i.e. the references are directly ontologically related, does this make >>>> sense? >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> >>>> Am 13.02.14 16:10, schrieb Philipp Cimiano: >>>> >>>> Hi Elena, >>>> >>>> see below >>>> >>>> Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >>>> >>>> Dear Philipp, >>>> >>>> Thanks for the updates. >>>> I have direclty modified the text in the specification (maybe I should >>>> not?), but we can still reconsider this... >>>> On the one hand, I thought it is important to specify already at the >>>> introduction that there is one type of variation that is established >>>> between LexicalEntries (i.e., define LexicalVariants), how do you see it? >>>> >>>> >>>> Yes fine, I should remove the restriction from Variants that requires >>>> LexicalSense, I will do it now. >>>> >>>> On the other, I was not so happy with the "terminology" used when >>>> dealing with cross-lingual variants, specifically when stating that >>>> Translations are literal translations... >>>> >>>> Fair enough, if the idea is removing "literal" I am agnostic ;-) >>>> >>>> From the Translation discipline perspective, this would be >>>> problematic, IMHO. >>>> >>>> - I think we should refer to them as Translations or Interlingual >>>> variants (in general). That is what people interested in multilinguality >>>> will be looking for, I think. If you think that the MultiWordNet community >>>> would be happier with Inter-lingual variant is fine, but the translation or >>>> terminology community will be looking for "translation". Would it be >>>> feasible to keep both denominations? Since this is a lexicon model (for >>>> ontologies, of course, but still we are at the lexical level), I would be >>>> inclined to think that the most appropriate term is translation, but I am >>>> open to change my mind... :) >>>> >>>> >>>> OK, so why not having "InterlingualVariant" as a subClass of >>>> "TermVariant" (instead of TerminologyVariant) and then >>>> Translation and CulturalEquivalent and "CulturalParaphase" as >>>> subclasses of InterlingualVariant. >>>> >>>> Would that be appropriate? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> - As for the types of translation we may account for, I would talk >>>> of "equivalents", but not identify "translations" exclusivly and explicitly >>>> with "literal translations". I was trying to make this clear during out >>>> last telco, but maybe I failed... :) That is why I was proposing direct >>>> equivalents, to distinguish them from cultural equivalents. >>>> >>>> Fair enough, if you are arguing for dropping the "literal" I am fine. >>>> >>>> >>>> >>>> As for the question in your e-mail referring to "paraphrase", yes, I >>>> think we could put it that way... >>>> Best, >>>> Elena >>>> >>>> El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió: >>>> >>>> Hi Elena, all, >>>> >>>> I have updated the wiki reflecting the discussion of last week; >>>> however, I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I am not sure >>>> we should. >>>> >>>> In any case, we agree in principle on the categories mentioned by you >>>> Elena, but I have one question on the lexical equivalent: this is >>>> essentially a paraphrase, right? >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda: >>>> >>>> Dear John, >>>> >>>> Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed you... >>>> ;)). >>>> >>>> Regarding the Translation part, I think we had a nice discussion, but >>>> we need to work a little bit more on that. >>>> I tend to think of Term Variants as within the same language >>>> (intra-lingua), and Translations between languages (inter-lingua). For this >>>> reason, I am not so sure I would like to consider Translation a Term >>>> Variant, but I will further think about it... :) >>>> >>>> In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference, we were >>>> proposing 3 different types of *translation equivalents*. >>>> >>>> 1. *direct equivalent *(what people normally understad as "pure >>>> translation"): The two terms describe semantically equivalent entities that >>>> refer to entities that exist in both cultures and languages. E.g. surrogate >>>> mother, madre de alquiler, mère porteuse. It is true that they could >>>> further be considered *dimensional variants*, since each >>>> language/culture emphasizes a different aspect of the concept. >>>> 2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe >>>> entities that are not semantically but pragmatically equivalent, since they >>>> describe similar situations in different cultures and languages. E.g., >>>> “Ecole Normal” (FR) “Teachers college” (EN). The Prime Minister and >>>> Busdeskanzler example would also be valid here. And I think this is the >>>> type of *link or cross-lingual alignment you would use in ** >>>> Interlingual Indexes for WordNets when no "direct equivalent" in available* >>>> . >>>> 3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in different >>>> languages that usually point to the same entity, but one of the verbalizes >>>> the original term by using target language words. E.g., “Ecole Normal” (FR) >>>> “(French) Normal School” (EN). The concept of Normal School does not exist >>>> in England, but English people have verbalized it in English. >>>> >>>> >>>> Does it make sense? >>>> We will also work on this and update the wiki with examples/code >>>> accordingly. >>>> Have a nice weekend! >>>> Elena. >>>> >>>> El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió: >>>> >>>> Dear all, >>>> >>>> very nice, it seems that the telco was very productive without me, I >>>> should consider staying away now and then ;-) >>>> >>>> I will work this into the current document next week. >>>> >>>> Best regards, >>>> >>>> Philipp. >>>> >>>> Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae: >>>> >>>> Hi all, >>>> >>>> So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena and Lupe. >>>> >>>> We discussed based on Philipp's proposal >>>> >>>> I propose we go with the following four variants + translation: >>>>> 1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical entry >>>>> 2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries that are >>>>> related by some well-defined string-operation (e.g. creating an initialism >>>>> like in FAO) >>>>> 3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical senses (with the >>>>> same reference) of two lexical entries; the lexical entries are thus >>>>> uniquely determined; the senses might have different contextual and >>>>> pragmatic conditions (register, etc.) >>>>> 4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with references that >>>>> are ontologically related, either by subsumption or are children of a >>>>> common superconcept (see my paella and risotto example) >>>>> 5) Translation: As with 3), but involving entries from different >>>>> languages. >>>>> So we would have one relation between forms (FormVariant), one >>>>> relation between lexical entries (LexicalVariant), and three relations at >>>>> the sense level (TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation). >>>>> We might think about introducing a SenseRelation as a superclass of >>>>> TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation. Hypernym and >>>>> Hyponym would also be a SenseRelation in this sense. >>>> >>>> >>>> The discussion was as follows: >>>> >>>> *Form variants*: We discussed the need to distinguish form >>>> (inflectional) variants as opposed to lexical (entry) variants. The primary >>>> reason for this was to separate variation between LexicalEntrys and Form >>>> (as defined in the core). It was felt that the distinction between form and >>>> lexical variant was too fine-grained and that the modelling of this as >>>> variants is probably not appropriate. For example, if we consider >>>> >>>> :Cat a LexicalEntry >>>> ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep "cat"@eng), >>>> ontolex:otherForm :Cat#PluralForm (writtenRep "cats"@eng) . >>>> >>>> Then modelling the relationship as >>>> >>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm >>>> >>>> is inferior to (especially in the case that there are large number of >>>> inflections of a single lemma, such as an Italian verb) >>>> >>>> :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular . >>>> :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural . >>>> >>>> For these reasons, it was preferred not to introduce form variants >>>> >>>> *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with the idea >>>> of introducing a superclass SenseRelation subsuming both TermVariants and >>>> SemanticVariants as follows >>>> >>>> - TermVariants have the same reference (e.g., diachronic, diatopic >>>> etc.) >>>> - SemanticVariants have different references (e.g., antonymy, >>>> "similar", (maybe?) hypernymy) >>>> >>>> It was also suggested to shorten the name TerminologicalVariant to >>>> TermVariant >>>> >>>> *Translation: *We discussed the idea of distinguishing between >>>> (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent Translation *by >>>> saying *Translation * is a *TermVariant * and *Culturally-Equivalent >>>> Translation* is a *Semantic Variant.* >>>> It was suggested that we consider introducing a class >>>> *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and* C.E.T. *and >>>> subsumed by *SenseRelation, *for relations between languages, this >>>> would also include broader/narrower cross-lingual alignments as used in >>>> Interlingual Indexes for WordNets etc. >>>> * or cross-lingual variant or inter-lingual variant >>>> >>>> I attach a diagram to show the proposal >>>> >>>> Regards, >>>> John >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Elena Montiel-Ponsoda >>>> Ontology Engineering Group (OEG) >>>> Departamento de Inteligencia Artificial >>>> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >>>> Campus de Montegancedo s/n >>>> Boadilla del Monte-28660 Madrid, Españawww.oeg-upm.net >>>> Tel. (+34) 91 336 36 70 >>>> Fax (+34) 91 352 48 19 >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> -- >>>> Elena Montiel-Ponsoda >>>> Ontology Engineering Group (OEG) >>>> Departamento de Inteligencia Artificial >>>> Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos >>>> Campus de Montegancedo s/n >>>> Boadilla del Monte-28660 Madrid, Españawww.oeg-upm.net >>>> Tel. (+34) 91 336 36 70 >>>> Fax (+34) 91 352 48 19 >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> -- >>>> Gilles Sérasset >>>> GETALP-LIG BP 53 - F-38041 Grenoble Cedex 9 >>>> Phone: +33 4 76 51 43 80 Fax: +33 4 76 63 56 86 >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>>> -- >>>> Gilles Sérasset >>>> GETALP-LIG BP 53 - F-38041 Grenoble Cedex 9 >>>> Phone: +33 4 76 51 43 80 <%2B33%204%2076%2051%2043%2080> >>>> Fax: +33 4 76 63 56 86 <%2B33%C2%A04%2076%2063%2056%2086> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>>> >>>> Phone: +49 521 106 12249 >>>> Fax: +49 521 106 12412 >>>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>>> >>>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>>> Raum 2.307 >>>> Universität Bielefeld >>>> Inspiration 1 >>>> 33619 Bielefeld >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> Prof. Dr. Philipp Cimiano >>> >>> Phone: +49 521 106 12249 >>> Fax: +49 521 106 12412 >>> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >>> >>> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >>> Raum 2.307 >>> Universität Bielefeld >>> Inspiration 1 >>> 33619 Bielefeld >>> >>> >> >> >> -- >> >> Prof. Dr. Philipp Cimiano >> >> Phone: +49 521 106 12249 >> Fax: +49 521 106 12412 >> Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >> >> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >> Raum 2.307 >> Universität Bielefeld >> Inspiration 1 >> 33619 Bielefeld >> >> > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld > >
Received on Friday, 21 February 2014 13:58:38 UTC