Re: Summary of Telco 07.02.2014

Dear all,

  I would like to invite you all to the 44th (!) Friday ontolex telco, 
at 15:00 (CET).

See this link for access details: 
https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Teleconference,_2014.21.02,_15-16_pm_CET

I think our only topic is to finally sort out the translation / variant 
issues.

Talk to you tomorrow,

Philipp.

Am 20.02.14 22:36, schrieb John P. McCrae:
> Yes, I am not sure "normal people" understand what is meant by 
> "subsumption" or "shared superconcept" either!
>
> Gilles' example is essentially the same as the translation 
> "gehen"=>"to go" from German to English
>
> I can say that "ich gehe zum Post"/"I go to the post office" but most 
> Germans look at me funny when I say "ich gehe nach Rußland" (for 
> non-Germans this implies I am walking to Russia)
>
> As such we can say that "gehen" has reference "MovementByWalking" and 
> "to go" has reference "Movement". If we take the definition of 
> translation as it stands, this means that "gehen" is not a translation 
> of "to go". The only solution would be to create an extra sense of "to 
> go" in English that refers to "MovementByWalking", which is an 
> artificial solution from the point of view in English.
>
> I don't think it is a good solution either to say that "gehen" and "to 
> go" are cultural equivalents for obvious reasons.
>
> Regards,
> John
>
>
> On Thu, Feb 20, 2014 at 10:27 PM, Philipp Cimiano 
> <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de 
> <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote:
>
>     John,
>
>      I know that "directly ontologically related either through
>     subsumption or via a shared superconcept" is sort of meaningless,
>     but normal people that do not understand OWL understand; in some
>     sense this refers to an explicitly materialized concept hierarchy
>     and directly means then: direct super or superconcept.
>
>     In any case, I am fine with changing the definitions, that's what
>     we should discuss in our telco tomorrow.
>
>     But a question in return: it is not clear to me how we formally
>     distinguish the cases of "translation" and "cultural equivalent".
>
>     We should IMHO distinguish a lexical substituion that has no
>     change form an ontological point of view and a lexical substituion
>     that implies a change from an ontological point of view.
>
>     Best,
>
>     Philipp.
>
>     Am 20.02.14 22:13, schrieb John P. McCrae:
>>     Well... we shouldn't say this.
>>
>>     We also shouldn't be saying things like "directly ontologically
>>     related either through subsumption or via a shared superconcept."
>>     (which is meaningless, as everything has a shared superconcept
>>     owl:Thing).
>>
>>     The reason is as follows: "lexical" translation is a "lexical"
>>     property defined in the "lexicon", as such the definitions should
>>     be explainable in lexical. Or put another way, if we wish to say
>>     two word senses have the same reference, we can do that giving
>>     them the same reference! The translation property indicates that
>>     there is a lexical substitution possible in the translation process.
>>
>>     We should also be more careful about implications on the
>>     ontology. In particular, we wrote a paper about this, and it is
>>     very clear from that paper that equivalence of sense can not
>>     imply equivalence of references:
>>     http://www.lemon-model.net/papers/senses.pdf
>>
>>     Regards,
>>     John
>>
>>
>>     On Thu, Feb 20, 2014 at 9:58 PM, Philipp Cimiano
>>     <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de
>>     <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote:
>>
>>         John, all,
>>
>>            The thing is that we define "Translation" as implying same
>>         references. That has an implication, although we do not model
>>         this axiomatically.
>>
>>         Are we on the same line?
>>
>>         Philipp.
>>
>>         Am 20.02.14 21:55, schrieb John P. McCrae:
>>>         Hi
>>>
>>>         I don't think we should be able to infer any ontological
>>>         relation especially not owl:sameAs from a translation
>>>         property. The translation property simply means that you
>>>         could consider one of the senses to "align" with the foreign
>>>         term in translation (with the definition of align being
>>>         fuzzy). We merely distinguish between translations and
>>>         cultural-equivalent, which describe whether there is an
>>>         intentional change in the meaning of a sentence. If you want
>>>         to say that there is ontological equivalence that should be
>>>         done in the ontology only.
>>>
>>>         To answer Philipp's earlier question, some interesting
>>>         examples of cognates are "Tisch"@de (=table) and "discus"@la
>>>         (=disc) or "mandibola"@it (=jaw) and "mandibles"@en
>>>
>>>         Regards,
>>>         John
>>>
>>>
>>>         On Thu, Feb 20, 2014 at 9:39 PM, Philipp Cimiano
>>>         <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de
>>>         <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote:
>>>
>>>             Dear Gilles,
>>>
>>>             yes you are right. I understand that this might
>>>             negatively affect the usability of the model. And I am
>>>             fully aware that people might use it sloppily, actually
>>>             without to many unwanted implications as long as you do
>>>             not use an OWL reasoner ;-)
>>>
>>>             The alternative would be to give up the distinction
>>>             between semantics-preserving interlingual variants
>>>             (translation) and non-semantics-preserving interlingual
>>>             variants (cultural equivalents), or call them
>>>             differently and make translation the superclass.
>>>
>>>             Any opinions on this? I tend to see "translation" indeed
>>>             as semantics-preserving, but this is only a gut feeling
>>>             and not well-founded.
>>>
>>>             Another issue: we discussed having a third type of
>>>             Interlingual variant, something like a "cross-lingual
>>>             paraphrase" class for the case in which "paella" is
>>>             paraphrased in English as "typical rice dish from
>>>             Spanish origin".
>>>
>>>             Elena: I think this is what you had in mind, right?
>>>
>>>             Regards,
>>>
>>>             Philipp.
>>>
>>>             Am 20.02.14 21:31, schrieb Gilles Sérasset:
>>>>             Dear Philipp,
>>>>
>>>>             Thanks, this clarifies the matter.
>>>>
>>>>             Tough I fear that the encoding of legacy lexica in
>>>>             ontolex will not be very easy, as most of the time,
>>>>             such lexica does not really make the difference... I
>>>>             fear many ontolex encoded lexica will use the
>>>>             Translation relation regardless of the implications
>>>>             when linked to an ontology.
>>>>
>>>>             Regards,
>>>>
>>>>             Gilles,
>>>>
>>>>             On 20 févr. 2014, at 20:40, Philipp Cimiano
>>>>             <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de
>>>>             <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote:
>>>>
>>>>>             Dear Gilles,
>>>>>
>>>>>             thanks for your comment. Yes indeed, if we use
>>>>>             "Translation" in the case you mention, we would infer
>>>>>             that concept:rice owl:sameAs concept:cooked_rice.
>>>>>
>>>>>             We would infer equality of punned individuals.
>>>>>             Technically, it does not follow though that the
>>>>>             concepts are equivalent. It is a delicate OWL2 issue.
>>>>>
>>>>>             In any case, your statement is correct. If that is not
>>>>>             as intended in your example (which I assume) then in
>>>>>             your case the relation "CulturalEquivalent" should be
>>>>>             used which is supposed to be used in exactly such a
>>>>>             case where there is some direct ontological relation
>>>>>             between both concepts, in our case concept:rice
>>>>>             subsumes concept:cooked_rice.
>>>>>
>>>>>             So the use of "Translation" is wrong in your case
>>>>>             because it has unwanted implications.
>>>>>
>>>>>             Do you agree?
>>>>>
>>>>>             Philipp.
>>>>>
>>>>>             Am 20.02.14 10:02, schrieb Gilles Sérasset:
>>>>>>             Dear all,
>>>>>>
>>>>>>             I have a question regarding Translation.
>>>>>>
>>>>>>             Lets take the japanese of 御飯 (gohan), which has a
>>>>>>             meaning of "cooked rice".
>>>>>>             Lets take the english term "rice" (which refers to
>>>>>>             cooked or uncooked rice, indistinctly.
>>>>>>
>>>>>>             I consider both terms as translations of each others,
>>>>>>             even if they do not share the reference.
>>>>>>
>>>>>>             Indeed, I do think that the Translation relation is
>>>>>>             useful, as the lexicon should exist even if no
>>>>>>             conceptualization is available. It is also really
>>>>>>             useful to encode existing lexica.
>>>>>>
>>>>>>             But with this definition, if my lexicon state that
>>>>>>             gohan is a translation of rice, then we would
>>>>>>             legitimately infer that concept:rice owl:sameAs
>>>>>>             concept:cooked_rice.
>>>>>>
>>>>>>             Isn't it a problem in itself ?
>>>>>>
>>>>>>             Regards,
>>>>>>
>>>>>>             Gilles,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>             On 13 févr. 2014, at 16:22, Philipp Cimiano
>>>>>>             <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de
>>>>>>             <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote:
>>>>>>
>>>>>>>             Hi Elena,
>>>>>>>
>>>>>>>                just to clarify intuitions. I am calling a
>>>>>>>             Translation something which preserves the reference
>>>>>>>             (no matter if literal or not).
>>>>>>>
>>>>>>>             So according to what I have now it holds that:
>>>>>>>
>>>>>>>             Class: var:Translation
>>>>>>>
>>>>>>>             SubclassOf:
>>>>>>>                      ontolex:InterlingualVariant
>>>>>>>                      ontolex:TermVariant
>>>>>>>
>>>>>>>             rdfs:comment "The relation between two lexical senses in different languages the references of which are the same."@en
>>>>>>>
>>>>>>>             So this means that Translation is a relation between
>>>>>>>             two Lexical Senses in different languages the
>>>>>>>             reference of which is the same.
>>>>>>>
>>>>>>>             On the other hand, CulturalEquivalent (or simply
>>>>>>>             Equivalent!) is defined as follows:
>>>>>>>
>>>>>>>             Class: var:CulturalEquivalent
>>>>>>>
>>>>>>>             SubclassOf:
>>>>>>>                      ontolex:InterlingualVariant
>>>>>>>                      ontolex:SemanticVariant
>>>>>>>
>>>>>>>             rdfs:comment "The relation between two lexical senses in different languages the references of which are directly ontologically related either through subsumption or via a shared superconcept."@en
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>             i.e. the references are directly ontologically
>>>>>>>             related, does this make sense?
>>>>>>>
>>>>>>>             Philipp.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>             Am 13.02.14 16:10, schrieb Philipp Cimiano:
>>>>>>>>             Hi Elena,
>>>>>>>>
>>>>>>>>             see below
>>>>>>>>
>>>>>>>>             Am 13.02.14 13:13, schrieb Elena Montiel Ponsoda:
>>>>>>>>>             Dear Philipp,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>             Thanks for the updates.
>>>>>>>>>             I have direclty modified the text in the
>>>>>>>>>             specification (maybe I should not?), but we can
>>>>>>>>>             still reconsider this...
>>>>>>>>>             On the one hand, I thought it is important to
>>>>>>>>>             specify already at the introduction that there is
>>>>>>>>>             one type of variation that is established between
>>>>>>>>>             LexicalEntries (i.e., define LexicalVariants), how
>>>>>>>>>             do you see it?
>>>>>>>>
>>>>>>>>             Yes fine, I should remove the restriction from
>>>>>>>>             Variants that requires LexicalSense, I will do it now.
>>>>>>>>>             On the other, I was not so happy with the
>>>>>>>>>             "terminology" used when dealing with cross-lingual
>>>>>>>>>             variants, specifically when stating that
>>>>>>>>>             Translations are literal translations...
>>>>>>>>             Fair enough, if the idea is removing "literal" I am
>>>>>>>>             agnostic ;-)
>>>>>>>>
>>>>>>>>>             From the Translation discipline perspective, this
>>>>>>>>>             would be problematic, IMHO.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>               * I think we should refer to them as
>>>>>>>>>                 Translations or Interlingual variants (in
>>>>>>>>>                 general). That is what people interested in
>>>>>>>>>                 multilinguality will be looking for, I think.
>>>>>>>>>                 If you think that the MultiWordNet community
>>>>>>>>>                 would be happier with Inter-lingual variant is
>>>>>>>>>                 fine, but the translation or terminology
>>>>>>>>>                 community will be looking for "translation".
>>>>>>>>>                 Would it be feasible to keep both
>>>>>>>>>                 denominations? Since this is a lexicon model
>>>>>>>>>                 (for ontologies, of course, but still we are
>>>>>>>>>                 at the lexical level), I would be inclined to
>>>>>>>>>                 think that the most appropriate term is
>>>>>>>>>                 translation, but I am open to change my mind... :)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>             OK, so why not having "InterlingualVariant" as a
>>>>>>>>             subClass of "TermVariant" (instead of
>>>>>>>>             TerminologyVariant) and then
>>>>>>>>             Translation and CulturalEquivalent and
>>>>>>>>             "CulturalParaphase" as subclasses of
>>>>>>>>             InterlingualVariant.
>>>>>>>>
>>>>>>>>             Would that be appropriate?
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>               * As for the types of translation we may account
>>>>>>>>>                 for, I would talk of "equivalents", but not
>>>>>>>>>                 identify "translations" exclusivly and
>>>>>>>>>                 explicitly with "literal translations". I was
>>>>>>>>>                 trying to make this clear during out last
>>>>>>>>>                 telco, but maybe I failed... :) That is why I
>>>>>>>>>                 was proposing direct equivalents, to
>>>>>>>>>                 distinguish them from cultural equivalents.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>             Fair enough, if you are arguing for dropping the
>>>>>>>>             "literal" I am fine.
>>>>>>>>
>>>>>>>>>             As for the question in your e-mail referring to
>>>>>>>>>             "paraphrase", yes, I think we could put it that way...
>>>>>>>>>             Best,
>>>>>>>>>             Elena
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>             El 13/02/2014 10:02, Philipp Cimiano escribió:
>>>>>>>>>>             Hi Elena, all,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>              I have updated the wiki reflecting the
>>>>>>>>>>             discussion of last week; however, I have not
>>>>>>>>>>             introduced SenseRelations explicitly yet. I am
>>>>>>>>>>             not sure we should.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             In any case, we agree in principle on the
>>>>>>>>>>             categories mentioned by you Elena, but I have one
>>>>>>>>>>             question on the lexical equivalent: this is
>>>>>>>>>>             essentially a paraphrase, right?
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             Philipp.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda:
>>>>>>>>>>>             Dear John,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>             Thanks for the summary (Philipp, do not stay
>>>>>>>>>>>             away... we missed you... ;)).
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>             Regarding the Translation part, I think we had a
>>>>>>>>>>>             nice discussion, but we need to work a little
>>>>>>>>>>>             bit more on that.
>>>>>>>>>>>             I tend to think of Term Variants as within the
>>>>>>>>>>>             same language (intra-lingua), and Translations
>>>>>>>>>>>             between languages (inter-lingua). For this
>>>>>>>>>>>             reason, I am not so sure I would like to
>>>>>>>>>>>             consider Translation a Term Variant, but I will
>>>>>>>>>>>             further think about it... :)
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>             In a paper we at UPM just got accepted at the
>>>>>>>>>>>             LREC conference, we were proposing 3 different
>>>>>>>>>>>             types of *translation equivalents*.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>              1. *direct equivalent *(what people normally
>>>>>>>>>>>                 understad as "pure translation"): The two
>>>>>>>>>>>                 terms describe semantically equivalent
>>>>>>>>>>>                 entities that refer to entities that exist
>>>>>>>>>>>                 in both cultures and languages. E.g.
>>>>>>>>>>>                 surrogate mother, madre de alquiler, mère
>>>>>>>>>>>                 porteuse. It is true that they could further
>>>>>>>>>>>                 be considered *dimensional variants*, since
>>>>>>>>>>>                 each language/culture emphasizes a different
>>>>>>>>>>>                 aspect of the concept.
>>>>>>>>>>>              2. *cultural equivalent*: Typically, the two
>>>>>>>>>>>                 terms describe entities that are not
>>>>>>>>>>>                 semantically but pragmatically equivalent,
>>>>>>>>>>>                 since they describe similar situations in
>>>>>>>>>>>                 different cultures and languages. E.g.,
>>>>>>>>>>>                 “Ecole Normal” (FR) “Teachers college” (EN).
>>>>>>>>>>>                 The Prime Minister and Busdeskanzler example
>>>>>>>>>>>                 would also be valid here. And I think this
>>>>>>>>>>>                 is the type of *link or cross-lingual
>>>>>>>>>>>                 alignment you would use in **Interlingual
>>>>>>>>>>>                 Indexes for WordNets when no "direct
>>>>>>>>>>>                 equivalent" in available*.
>>>>>>>>>>>              3. *lexical equivalent*: It is said of those
>>>>>>>>>>>                 terms in different languages that usually
>>>>>>>>>>>                 point to the same entity, but one of the
>>>>>>>>>>>                 verbalizes the original term by using target
>>>>>>>>>>>                 language words. E.g., “Ecole Normal” (FR)
>>>>>>>>>>>                 “(French) Normal School” (EN). The concept
>>>>>>>>>>>                 of Normal School does not exist in England,
>>>>>>>>>>>                 but English people have verbalized it in
>>>>>>>>>>>                 English.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>             Does it make sense?
>>>>>>>>>>>             We will also work on this and update the wiki
>>>>>>>>>>>             with examples/code accordingly.
>>>>>>>>>>>             Have a nice weekend!
>>>>>>>>>>>             Elena.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>             El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió:
>>>>>>>>>>>>             Dear all,
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             very nice, it seems that the telco was very
>>>>>>>>>>>>             productive without me, I should consider
>>>>>>>>>>>>             staying away now and then ;-)
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             I will work this into the current document next
>>>>>>>>>>>>             week.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             Best regards,
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             Philipp.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae:
>>>>>>>>>>>>>             Hi all,
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             So today at the telco we had myself, Paul,
>>>>>>>>>>>>>             Francesca, Elena and Lupe.
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             We discussed based on Philipp's proposal
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>                 I propose we go with the following four
>>>>>>>>>>>>>                 variants + translation:
>>>>>>>>>>>>>                 1) FormVariant: Relation between two forms
>>>>>>>>>>>>>                 of one lexical entry
>>>>>>>>>>>>>                 2) LexicalVariant: Relation between two
>>>>>>>>>>>>>                 lexical entries that are related by some
>>>>>>>>>>>>>                 well-defined string-operation (e.g.
>>>>>>>>>>>>>                 creating an initialism like in FAO)
>>>>>>>>>>>>>                 3) TerminlogicalVariant: Relation between
>>>>>>>>>>>>>                 two lexical senses (with the same
>>>>>>>>>>>>>                 reference) of two lexical entries; the
>>>>>>>>>>>>>                 lexical entries are thus uniquely
>>>>>>>>>>>>>                 determined; the senses might have
>>>>>>>>>>>>>                 different contextual and pragmatic
>>>>>>>>>>>>>                 conditions (register, etc.)
>>>>>>>>>>>>>                 4) SemanticVariant: As 3) Relation between
>>>>>>>>>>>>>                 senses with references that are
>>>>>>>>>>>>>                 ontologically related, either by
>>>>>>>>>>>>>                 subsumption or are children of a common
>>>>>>>>>>>>>                 superconcept (see my paella and risotto
>>>>>>>>>>>>>                 example)
>>>>>>>>>>>>>                 5) Translation: As with 3), but involving
>>>>>>>>>>>>>                 entries from different languages.
>>>>>>>>>>>>>                 So we would have one relation between
>>>>>>>>>>>>>                 forms (FormVariant), one relation between
>>>>>>>>>>>>>                 lexical entries (LexicalVariant), and
>>>>>>>>>>>>>                 three relations at the sense level
>>>>>>>>>>>>>                 (TerminologicalVariant, SemanticVariant
>>>>>>>>>>>>>                 and Translation).
>>>>>>>>>>>>>                 We might think about introducing a
>>>>>>>>>>>>>                 SenseRelation as a superclass of
>>>>>>>>>>>>>                 TerminologicalVariant, SemanticVariant and
>>>>>>>>>>>>>                 Translation. Hypernym and Hyponym would
>>>>>>>>>>>>>                 also be a SenseRelation in this sense.
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             The discussion was as follows:
>>>>>>>>>>>>>             *
>>>>>>>>>>>>>             *
>>>>>>>>>>>>>             *Form variants*: We discussed the need to
>>>>>>>>>>>>>             distinguish form (inflectional) variants as
>>>>>>>>>>>>>             opposed to lexical (entry) variants. The
>>>>>>>>>>>>>             primary reason for this was to separate
>>>>>>>>>>>>>             variation between LexicalEntrys and Form (as
>>>>>>>>>>>>>             defined in the core). It was felt that the
>>>>>>>>>>>>>             distinction between form and lexical variant
>>>>>>>>>>>>>             was too fine-grained and that the modelling of
>>>>>>>>>>>>>             this as variants is probably not appropriate.
>>>>>>>>>>>>>             For example, if we consider
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             :Cat a LexicalEntry
>>>>>>>>>>>>>             ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm
>>>>>>>>>>>>>             (writtenRep "cat"@eng),
>>>>>>>>>>>>>             ontolex:otherForm :Cat#PluralForm  (writtenRep
>>>>>>>>>>>>>             "cats"@eng) .
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             Then modelling the relationship as
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             is inferior to (especially in the case that
>>>>>>>>>>>>>             there are large number of inflections of a
>>>>>>>>>>>>>             single lemma, such as an Italian verb)
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             :Cat#CanonicalForm ontolex:number
>>>>>>>>>>>>>             ontolex:singular .
>>>>>>>>>>>>>             :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural .
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             For these reasons, it was preferred not to
>>>>>>>>>>>>>             introduce form variants
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We
>>>>>>>>>>>>>             agreed with the idea of introducing a
>>>>>>>>>>>>>             superclass SenseRelation subsuming both
>>>>>>>>>>>>>             TermVariants and SemanticVariants as follows
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>               * TermVariants have the same reference
>>>>>>>>>>>>>                 (e.g., diachronic, diatopic etc.)
>>>>>>>>>>>>>               * SemanticVariants have different references
>>>>>>>>>>>>>                 (e.g., antonymy, "similar", (maybe?)
>>>>>>>>>>>>>                 hypernymy)
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             It was also suggested to shorten the name
>>>>>>>>>>>>>             TerminologicalVariant to TermVariant
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             *Translation: *We discussed the idea of
>>>>>>>>>>>>>             distinguishing between (Lemma/Term)
>>>>>>>>>>>>>             *Translation* and *Culturally-Equivalent
>>>>>>>>>>>>>             Translation *by saying *Translation * is a
>>>>>>>>>>>>>             *TermVariant * and *Culturally-Equivalent
>>>>>>>>>>>>>             Translation* is a *Semantic Variant.*
>>>>>>>>>>>>>             It was suggested that we consider introducing
>>>>>>>>>>>>>             a class *MultilingualVariant** subsuming
>>>>>>>>>>>>>             *Translation *and*C.E.T. *and subsumed by
>>>>>>>>>>>>>             *SenseRelation, *for relations between
>>>>>>>>>>>>>             languages, this would also include
>>>>>>>>>>>>>             broader/narrower cross-lingual alignments as
>>>>>>>>>>>>>             used in Interlingual Indexes for WordNets etc.
>>>>>>>>>>>>>             * or cross-lingual variant or inter-lingual
>>>>>>>>>>>>>             variant
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             I attach a diagram to show the proposal
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>             Regards,
>>>>>>>>>>>>>             John
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             -- 
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>>>>>>>>>>             Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>>>>>>>>>>             Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>             Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>>>>>>>>>>             Raum 2.307
>>>>>>>>>>>>             Universität Bielefeld
>>>>>>>>>>>>             Inspiration 1
>>>>>>>>>>>>             33619 Bielefeld
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>             -- 
>>>>>>>>>>>             Elena Montiel-Ponsoda
>>>>>>>>>>>             Ontology Engineering Group (OEG)
>>>>>>>>>>>             Departamento de Inteligencia Artificial
>>>>>>>>>>>             Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos
>>>>>>>>>>>             Campus de Montegancedo s/n
>>>>>>>>>>>             Boadilla del Monte-28660 Madrid, España
>>>>>>>>>>>             www.oeg-upm.net  <http://www.oeg-upm.net/>
>>>>>>>>>>>             Tel.(+34) 91 336 36 70  <tel:%28%2B34%29%2091%20336%2036%2070>
>>>>>>>>>>>             Fax(+34) 91 352 48 19  <tel:%28%2B34%29%2091%20352%2048%2019>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             -- 
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>>>>>>>>             Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>>>>>>>>             Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>             Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>>>>>>>>             Raum 2.307
>>>>>>>>>>             Universität Bielefeld
>>>>>>>>>>             Inspiration 1
>>>>>>>>>>             33619 Bielefeld
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>             -- 
>>>>>>>>>             Elena Montiel-Ponsoda
>>>>>>>>>             Ontology Engineering Group (OEG)
>>>>>>>>>             Departamento de Inteligencia Artificial
>>>>>>>>>             Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos
>>>>>>>>>             Campus de Montegancedo s/n
>>>>>>>>>             Boadilla del Monte-28660 Madrid, España
>>>>>>>>>             www.oeg-upm.net  <http://www.oeg-upm.net/>
>>>>>>>>>             Tel.(+34) 91 336 36 70  <tel:%28%2B34%29%2091%20336%2036%2070>
>>>>>>>>>             Fax(+34) 91 352 48 19  <tel:%28%2B34%29%2091%20352%2048%2019>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>             -- 
>>>>>>>>
>>>>>>>>             Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>>>>>>
>>>>>>>>             Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>>>>>>             Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>>>>>>             Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>>>>>>
>>>>>>>>             Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>>>>>>             Raum 2.307
>>>>>>>>             Universität Bielefeld
>>>>>>>>             Inspiration 1
>>>>>>>>             33619 Bielefeld
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>             -- 
>>>>>>>
>>>>>>>             Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>>>>>
>>>>>>>             Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>>>>>             Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>>>>>             Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>>>>>
>>>>>>>             Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>>>>>             Raum 2.307
>>>>>>>             Universität Bielefeld
>>>>>>>             Inspiration 1
>>>>>>>             33619 Bielefeld
>>>>>>
>>>>>>             --
>>>>>>             Gilles Sérasset
>>>>>>             GETALP-LIG           BP 53 - F-38041 Grenoble Cedex 9
>>>>>>             Phone: +33 4 76 51 43 80
>>>>>>             <tel:%2B33%204%2076%2051%2043%2080>                 
>>>>>>              Fax:   +33 4 76 63 56 86
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>             -- 
>>>>>
>>>>>             Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>>>
>>>>>             Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>>>             Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>>>             Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>>>
>>>>>             Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>>>             Raum 2.307
>>>>>             Universität Bielefeld
>>>>>             Inspiration 1
>>>>>             33619 Bielefeld
>>>>
>>>>             --
>>>>             Gilles Sérasset
>>>>             GETALP-LIG        BP 53 - F-38041 Grenoble Cedex 9
>>>>             Phone: +33 4 76 51 43 80
>>>>             <tel:%2B33%204%2076%2051%2043%2080>  Fax: +33 4 76 63
>>>>             56 86 <tel:%2B33%C2%A04%2076%2063%2056%2086>
>>>>
>>>
>>>
>>>             -- 
>>>
>>>             Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>>
>>>             Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>>             Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>>             Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>>
>>>             Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>>             Raum 2.307
>>>             Universität Bielefeld
>>>             Inspiration 1
>>>             33619 Bielefeld
>>>
>>>
>>
>>
>>         -- 
>>
>>         Prof. Dr. Philipp Cimiano
>>
>>         Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>>         Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>>         Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>>
>>         Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>>         Raum 2.307
>>         Universität Bielefeld
>>         Inspiration 1
>>         33619 Bielefeld
>>
>>
>
>
>     -- 
>
>     Prof. Dr. Philipp Cimiano
>
>     Phone:+49 521 106 12249  <tel:%2B49%20521%20106%2012249>
>     Fax:+49 521 106 12412  <tel:%2B49%20521%20106%2012412>
>     Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de  <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
>
>     Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
>     Raum 2.307
>     Universität Bielefeld
>     Inspiration 1
>     33619 Bielefeld
>
>


-- 

Prof. Dr. Philipp Cimiano

Phone: +49 521 106 12249
Fax: +49 521 106 12412
Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de

Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS)
Raum 2.307
Universität Bielefeld
Inspiration 1
33619 Bielefeld

Received on Thursday, 20 February 2014 21:52:23 UTC