- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Thu, 13 Feb 2014 10:02:26 +0100
- To: Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com>, public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <52FC8A22.4060103@cit-ec.uni-bielefeld.de>
Hi Elena, all, I have updated the wiki reflecting the discussion of last week; however, I have not introduced SenseRelations explicitly yet. I am not sure we should. In any case, we agree in principle on the categories mentioned by you Elena, but I have one question on the lexical equivalent: this is essentially a paraphrase, right? Philipp. Am 07.02.14 17:27, schrieb Elena Montiel Ponsoda: > Dear John, > > Thanks for the summary (Philipp, do not stay away... we missed you... > ;)). > > Regarding the Translation part, I think we had a nice discussion, but > we need to work a little bit more on that. > I tend to think of Term Variants as within the same language > (intra-lingua), and Translations between languages (inter-lingua). For > this reason, I am not so sure I would like to consider Translation a > Term Variant, but I will further think about it... :) > > In a paper we at UPM just got accepted at the LREC conference, we were > proposing 3 different types of *translation equivalents*. > > 1. *direct equivalent *(what people normally understad as "pure > translation"): The two terms describe semantically equivalent > entities that refer to entities that exist in both cultures and > languages. E.g. surrogate mother, madre de alquiler, mère > porteuse. It is true that they could further be considered > *dimensional variants*, since each language/culture emphasizes a > different aspect of the concept. > 2. *cultural equivalent*: Typically, the two terms describe entities > that are not semantically but pragmatically equivalent, since they > describe similar situations in different cultures and languages. > E.g., “Ecole Normal” (FR) “Teachers college” (EN). The Prime > Minister and Busdeskanzler example would also be valid here. And I > think this is the type of *link or cross-lingual alignment you > would use in **Interlingual Indexes for WordNets when no "direct > equivalent" in available*. > 3. *lexical equivalent*: It is said of those terms in different > languages that usually point to the same entity, but one of the > verbalizes the original term by using target language words. E.g., > “Ecole Normal” (FR) “(French) Normal School” (EN). The concept > of Normal School does not exist in England, but English people > have verbalized it in English. > > > Does it make sense? > We will also work on this and update the wiki with examples/code > accordingly. > Have a nice weekend! > Elena. > > El 07/02/2014 16:59, Philipp Cimiano escribió: >> Dear all, >> >> very nice, it seems that the telco was very productive without me, I >> should consider staying away now and then ;-) >> >> I will work this into the current document next week. >> >> Best regards, >> >> Philipp. >> >> Am 07.02.14 16:29, schrieb John P. McCrae: >>> Hi all, >>> >>> So today at the telco we had myself, Paul, Francesca, Elena and Lupe. >>> >>> We discussed based on Philipp's proposal >>> >>> I propose we go with the following four variants + translation: >>> 1) FormVariant: Relation between two forms of one lexical entry >>> 2) LexicalVariant: Relation between two lexical entries that are >>> related by some well-defined string-operation (e.g. creating an >>> initialism like in FAO) >>> 3) TerminlogicalVariant: Relation between two lexical senses >>> (with the same reference) of two lexical entries; the lexical >>> entries are thus uniquely determined; the senses might have >>> different contextual and pragmatic conditions (register, etc.) >>> 4) SemanticVariant: As 3) Relation between senses with >>> references that are ontologically related, either by subsumption >>> or are children of a common superconcept (see my paella and >>> risotto example) >>> 5) Translation: As with 3), but involving entries from different >>> languages. >>> So we would have one relation between forms (FormVariant), one >>> relation between lexical entries (LexicalVariant), and three >>> relations at the sense level (TerminologicalVariant, >>> SemanticVariant and Translation). >>> We might think about introducing a SenseRelation as a superclass >>> of TerminologicalVariant, SemanticVariant and Translation. >>> Hypernym and Hyponym would also be a SenseRelation in this sense. >>> >>> >>> The discussion was as follows: >>> * >>> * >>> *Form variants*: We discussed the need to distinguish form >>> (inflectional) variants as opposed to lexical (entry) variants. The >>> primary reason for this was to separate variation between >>> LexicalEntrys and Form (as defined in the core). It was felt that >>> the distinction between form and lexical variant was too >>> fine-grained and that the modelling of this as variants is probably >>> not appropriate. For example, if we consider >>> >>> :Cat a LexicalEntry >>> ontolex:canonicalForm :Cat#CanonicalForm (writtenRep "cat"@eng), >>> ontolex:otherForm :Cat#PluralForm (writtenRep "cats"@eng) . >>> >>> Then modelling the relationship as >>> >>> :Cat#CanonicalForm ontolex:plural :Cat#PluralForm >>> >>> is inferior to (especially in the case that there are large number >>> of inflections of a single lemma, such as an Italian verb) >>> >>> :Cat#CanonicalForm ontolex:number ontolex:singular . >>> :Cat#PluralForm ontolex:number ontolex:plural . >>> >>> For these reasons, it was preferred not to introduce form variants >>> >>> *Term(inological)Variants/SemanticVariant: *We agreed with the idea >>> of introducing a superclass SenseRelation subsuming both >>> TermVariants and SemanticVariants as follows >>> >>> * TermVariants have the same reference (e.g., diachronic, diatopic >>> etc.) >>> * SemanticVariants have different references (e.g., antonymy, >>> "similar", (maybe?) hypernymy) >>> >>> It was also suggested to shorten the name TerminologicalVariant to >>> TermVariant >>> >>> *Translation: *We discussed the idea of distinguishing between >>> (Lemma/Term) *Translation* and *Culturally-Equivalent Translation >>> *by saying *Translation * is a *TermVariant * and >>> *Culturally-Equivalent Translation* is a *Semantic Variant.* >>> It was suggested that we consider introducing a class >>> *MultilingualVariant** subsuming *Translation *and*C.E.T. *and >>> subsumed by *SenseRelation, *for relations between languages, this >>> would also include broader/narrower cross-lingual alignments as used >>> in Interlingual Indexes for WordNets etc. >>> * or cross-lingual variant or inter-lingual variant >>> >>> I attach a diagram to show the proposal >>> >>> Regards, >>> John >>> >>> >> >> >> -- >> >> Prof. Dr. Philipp Cimiano >> >> Phone: +49 521 106 12249 >> Fax: +49 521 106 12412 >> Mail:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de >> >> Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) >> Raum 2.307 >> Universität Bielefeld >> Inspiration 1 >> 33619 Bielefeld > > > -- > Elena Montiel-Ponsoda > Ontology Engineering Group (OEG) > Departamento de Inteligencia Artificial > Escuela Técnica Superior de Ingenieros Informáticos > Campus de Montegancedo s/n > Boadilla del Monte-28660 Madrid, España > www.oeg-upm.net > Tel. (+34) 91 336 36 70 > Fax (+34) 91 352 48 19 -- Prof. Dr. Philipp Cimiano Phone: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 12412 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) Raum 2.307 Universität Bielefeld Inspiration 1 33619 Bielefeld
Received on Thursday, 13 February 2014 09:02:56 UTC