Re: [clreq] 关于示例里 《诗经》中的 《关雎》标点符号的疑问。 (#380)

除非有其他人反對,上面已經提過,這些我都不會反對。

但是中文標點的用法是什麼呢,其實除了幾個中文才有的(例如着重號、專名號、書名號),我看很多都是抄英文的(亦可能是抄法文),但我們是抄的是大概兩個世紀前他們的用法,而現在英文的用法已經改變了,是我們石化了他們兩個世紀前的用法。

我不知道你有沒有見過,但現在基督教還很多人用的和合本聖經(不是其他新版本,也不是和合本新標點版),那裏用的標點正正就是我們用逗號的地方他們用頓號(亦即按古文用法),原全不跟現在的中文標點規則,但那是1904年排版的書,當時「中文標點用法」可能尚未成形。我們例句抄的版本是什麼年份出版的?

說了一大遍,其實我想講的只是,除非有其他人反對,反正原文根本沒有標點,我不覺得把這段例文的標點「現代化」有什麼問題。但樓上問的是「用意」,我只是想講「用意」只是editorial discretion,而正簡版本不同標點只是代表我們抄了兩個不同的版本。

-- 
GitHub Notification of comment by acli
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/380#issuecomment-877700109 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Saturday, 10 July 2021 20:32:18 UTC