- From: Ambrose Li via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Sun, 11 Jul 2021 04:16:05 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
> 这自然不错,但是我觉得既然当今大家都统一习惯加上这样的标点符号,可这里没有按照这样的习惯进行书写,这就有些让人感觉不自然了。 > [...] > 我认为对于中文的排版就应该符合中文的书写习惯。 但是中文標點的用法究竟是什麼?除了幾個中文才有的標點符號(例如着重號、專名號、書名號),我看很多其實都是抄英文的(亦可能是抄法文,例如中文的書名號二式《》很明顯是抄法文的引號«»),但我們是抄的是大概兩個世紀前他們的用法,現在英文的用法改變了,但我們石化了他們兩個世紀前的標點。 我不知道你有沒有見過,但現在還有很多人用的基督教[和合本聖經](http://www.cut.ibibles.net/001Genesis.htm)(不是其他新譯本,也不是新標點和合本或和合本修訂版),用的標點正正就是我們會用逗號的地方他們就用頓號(亦即按古文的規則排版),完全不跟現在的中文標點規則,但那是二十世紀初,超過一百年前排版的書,現在通用的「中文標點用法」,當時可能尚未成形,起初看和合本也當然看不自然,看慣了就覺得很正常。 我們的例句究竟抄了什麼年份出版的詩經?會不會是二十世紀初?還是編者覺得古文應該按古文的標點規則排版?如果古文標點是問題,又不想把引文的標點「現代化」,可能例句不應引用詩經。 > 不过这里为何要使用冒号?我用的是简体中文,不太清楚繁体的习惯。 冒號的用法正簡中文應該沒有分別,所以我也沒有答案,但按照「中文標點基本上是抄二百年前的英文標點」的假設,冒號可能表示兩種意思: 1. 後句闡釋前句 2. 後句和前句有某種其他關係(即基本上跟分號一樣),但關係較分號所表達的小,但又不至於小到要用句號 -- GitHub Notification of comment by acli Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/380#issuecomment-877738560 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Sunday, 11 July 2021 04:16:12 UTC