- From: David Muschiol <david@david-muschiol.de>
- Date: Sat, 2 Aug 2008 12:34:39 +0200
- To: "Jirka Kosek" <jirka@kosek.cz>
- Cc: public-html@w3.org, "Ian Hickson" <ian@hixie.ch>, "Chris Wilson" <Chris.Wilson@microsoft.com>, "Chris Wendt" <Chris.Wendt@microsoft.com>
[Just for completeness of the thread, here my mail to Jirka from 2008-07-31T23:38+02:00 again. I am afraid it was not delivered to the list the first time. Jirka's answer to this mail can be found at <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2008Jul/0447.html>.] On Thu, Jul 31, 2008 at 11:30 PM, Jirka Kosek <jirka@kosek.cz> wrote: > Language and translatability are orthogonal, they should be specified > separately. For example imagine sentence from German travel guide written in > English: > > <p lang="en">In Germany it is quite common to clink with glasses before > drinking and to say <em lang="de" translate="no">Prost!</em> as a toast.</p> > > If you will translate this sentence to French, you of course do not want to > translate "Prost" but you still want to preserve that it is in German > language so things like hyphenation or stemming in full-text search could > work. Very good point. lang="only de" would also work here while even being less verbose, but it would break existing implementations. I am still a bit unsure which solution I like more, but I also tend to prefer @translate. -david
Received on Saturday, 2 August 2008 14:58:18 UTC