RE: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML andHTML Content"

Mr Whitehead,

I'd suggest that you wait before translating, since I am still modifying
this document, but I'm hoping that it won't be long before the document is
finalised.

RI

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)
 
http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/
 
 

> -----Original Message-----
> From: www-international-request@w3.org 
> [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of CE Whitehead
> Sent: 10 March 2007 17:52
> To: ntounsi@emi.ac.ma
> Cc: www-international@w3.org; w3c-translators@w3.org
> Subject: Re: Translation of working draft "Specifying 
> Language in XHTML andHTML Content"
> 
> 
> Hi, I am not sure; they certainly do not want translations of 
> working drafts listed because the document may change.
> 
> Thanks for your help; I am trying to put your corrections in, 
> but I'll have to wait to see if Richard Ishida wants a translation.
> 
> If so, if he wants one fast, . . . I may need to find someone 
> to help with a section or two.
> 
> 
> 
> --C. E.  Whitehead
> cewcathar@hotmail.com
> >
> >
> >Hello,
> >
> >I think any new translation is welcome. Your translation 
> seems to be the 
> >result of a automatic translation tool isn't it? In any 
> case, it still need 
> >some little review to be in correct French prose. For example, 
> >"Intenationalization" should be tranlated as 
> "Internationalisation" and not 
> >"mondialisation" which have to do with economy and politic, 
> "Application" 
> >is "Application" and not "Processus", "outreach" may be translated 
> >"promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " 
> and not "vous 
> >est novice", etc.
> >
> >But, as you say, your translation is still a draft.
> >
> >Bon courage.
> >
> >Najib Tounsi
> >
> >
> >CE Whitehead wrote:
> >>
> >>
> >>Hi, when I emailed you before requesting to translate the 
> working draft,
> >>"Internationalization Best Practices: Specifying Language 
> in XHTML & HTML 
> >>Content"
> >>(http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
> >>I was told not to translate a working draft as such was 
> subject to change;
> >>then in another discussion someone mentioned that links to such 
> >>translations were welcome through the email at the 
> discussion list for the 
> >>working draft.
> >>
> >>So I do not know if that means that a translation is welcome or not;
> >>I started a translation in any case,
> >>but it is not at all finished:
> >>
> >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglang
> uage.html
> >>
> >>(I've only translated the introduction and first three 
> sections so far and 
> >>they are in working-draft format still; you'll see as well 
> that I've still 
> >>got the English text left in, but highlighted in grey in 
> case someone 
> >>wants it side-by-side, but maybe the only person who needs 
> that is me.
> >>As I started translating I started wondering who on these 
> lists did not 
> >>read English anyway;
> >>it is easier to read in a second language generally than it 
> is to write in 
> >>it, and English and French are not totally far apart.
> >>
> >>But if anyone needs this translation for any reason, I've 
> started it;
> >>do not know if it needs to be finished at this point or if 
> anyone else is 
> >>interested in working on it too if it does need to be finished)
> >>
> >>(I had a little bit of a comment on the language:
> >>in my translation, maybe I got carried away in the French trying to 
> >>translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4:
> >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglang
> uage.html#ri20030912.142616699
> >>
> >>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglang
> uage.html#ri20030912.144634229
> >>
> >>but anyway, the English seemed kind of I could not put a 
> finger on it 
> >>really hesitant, but anyway, think it's clear;
> >>there's maybe still a typo or two in the draft)
> >>
> >>
> >>(I also had two more comments on this document; I was 
> wondering if in 
> >>section 3.1,
> >>it might be best to add to the following,
> >>
> >>"Metadata about the language of the intended audience is 
> usually best 
> >>declared outside the document in the HTTP Content-Language header, 
> >>although there may be situations where an internal 
> declaration using the 
> >>meta element is appropriate."
> >>
> >>a comment that it's worthwhile to make use of both 
> declarations whenever 
> >>it's possible.
> >>
> >>In any case I don't feel I am a total expert in this area; 
> hope this 
> >>comment is helpful!
> >>
> >>Also a question about "the natural language of the 
> content"--what other 
> >>languages are used in the content? So this was really a 
> question about 
> >>wording; thought "natural" was redundant here.)
> >>
> >>Thanks.
> >>
> >>--C. E. Whitehead
> >>cewcathar@hotmail.com
> >>
> >>_________________________________________________________________
> >>Find what you need at prices you’ll love. Compare products 
> and save at 
> >>MSN® Shopping. 
> >>http://shopping.msn.com/default/shp/?ptnrid=37,ptnrdata=2410
2&tcode=T001MSN20A0701
> >>
> >>
> >>
> >>
> >--
> >Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org)
> >Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/)
> >Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco)
> >Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711)  Fax : +212 (0) 37 77 88 53
> >Mobile: +212 (0) 61 22 00 30
> >
> >
> 
> _________________________________________________________________
> Play Flexicon: the crossword game that feeds your brain. PLAY 
> now for FREE.  
>   http://zone.msn.com/en/flexicon/default.htm?icid=flexicon_hmtagline
> 
> 

-- 
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.8/718 - Release Date: 11/03/2007
09:27
 

Received on Monday, 12 March 2007 19:45:34 UTC