- From: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@teleline.es>
- Date: Sun, 6 May 2001 14:09:32 +0200
- To: "William Loughborough" <love26@gorge.net>, <ryladog@earthlink.net>, "3WC WAI X-TECH" <wai-xtech@w3.org>
- Cc: "Charles McCathieNevile" <charles@w3.org>, "Wendy Chisholm" <wendy@w3.org>
Hi all, Katie, you have made a magnificent work with the page of the glossary. Except as for the abbreviations and the acronyms, and I know that all you will hate me but I have to insist in it. As William has said, in the page that the abbreviated forms are picked up they should appear correctly marked as much the abbreviations as the acronyms (It would also be necessary to make it in all the pages of the WAI). I have edited a document that explains the difference among some and other, to help to the developers to mark the documents appropiately. The document analyzes the rules that make reference to these two elements and the behavior of diverse user applications in front of them, explains what they are, and how to differentiate them to be able to use them correctly. Also, suggests some technology to develop to facilitate their use and understanding. As the terms abbreviation and acronym they have the same origin, so much in English as in Spanish, I believe that the document can be useful also for you. To edit that document I appealed to the collaboration of screen readers' users and the Real Spanish Academy of the Language (The maximum authority on the use of the language). http://www.sidar.org/emmy/abrvsacr.htm The document is in Spanish (naturally) but has a connection to a service of automatic translation. This service doesn't translate the end of the document in which one gives a hint to differentiate the abbreviations of the acrónyms easily: "Abbreviation: does Not read themselves the word that is created with the form shortened, his meaning is translated, for example, when we find "etc." not we read "e - t - c", we read "etcetera". Also, the abbreviation "Austral." that can be utilized for an author to be referred to something "Australian" or to something related to the "Australopitecos", although is pronunciable in itself same, should be translated as indicate the author to be able to understand the text that is reading himself, that is to say, upon finding it we will pronounce "Australian" or "australopitecos" according to us he indicate the author. Acronym: the word he reads Himself that he is created with the form shortened or well the acronyms that compose it, just as is written, for example, "FBI" is not pronunciable, we read each one of the acronyms that they compose the form shortened, we read it as "Efe - be - i" and, "ONU", if is pronunciable, we read it as "onu"." Maybe William and Charles, that understand Spanish a little, they can help me in this crusade of defense of the acrónyms. Regards, Emmanuelle -----Mensaje original----- De: wai-xtech-request@w3.org [mailto:wai-xtech-request@w3.org]En nombre de William Loughborough Enviado el: domingo, 06 de mayo de 2001 4:32 Para: ryladog@earthlink.net; 3WC WAI X-TECH CC: Charles McCathieNevile; Wendy Chisholm Asunto: Re: WAI Glossary New URL At 09:54 PM 5/5/01 -0400, Katie Haritos-Shea wrote: >Glossary. I don't know if this has already been worried to death but... If the glossary has "acronym" in it (which includes "abbreviation" in its definition), it should have "abbreviation" in it - particularly since it's the basis for a tag of some sort? If this is the latest working draft, why is it dated 10 February? -- Love. ACCESSIBILITY IS RIGHT - NOT PRIVILEGE
Received on Sunday, 6 May 2001 08:05:27 UTC