- From: John Colby <John.Colby@uce.ac.uk>
- Date: Wed, 22 Nov 2006 12:40:25 -0000
- To: "Chris Harpin" <chris@castus.co.uk>, <coordina@sidar.org>, "Matthew Smith" <matt@kbc.net.au>, <w3c-wai-ig@w3.org>
Agree - the only reliable way we have found is to use native speakers - and specialist ones if you can find them. If you can't find them point the generalist native speaker in the direction of your (in my case) English specialist so that they get the correct flavour so that they can translate it adequately. John Colby Lecturer, Department of Computing, The Business School, Room F114, Feeney Building, University of Central England, Franchise Street, Perry Barr, Birmingham B42 2SU Tel: +44 (0) 121 331 6937 Essential Website - http://essential.tbs.uce.ac.uk -----Original Message----- From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf Of Chris Harpin Sent: 22 November 2006 12:35 To: coordina@sidar.org; 'Matthew Smith'; w3c-wai-ig@w3.org Subject: RE: [WebAIM]: a translation question ... Is manual translation not the only way to ensure that you use the clearest and simplest language appropriate for a site's content?? Also, I would add that the translation must be from someone that understands your sites content. Say for example, I am a mobile phone manufacturer, not much point asking someone with a background in rocket science to translate the site even if they are a native of the language I desire. Although it is not the most cost effective option, manual translation services from a company that matches your sites content with the individual chosen to write it is the only method that I would advise. -----Original Message----- From: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] On Behalf Of Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Sent: 22 November 2006 12:25 To: 'Matthew Smith'; w3c-wai-ig@w3.org Subject: RE: [WebAIM]: a translation question ... I agree with Matthew :-) Probably I can help you, but I need more context. You can write or call to me when you want. All the best, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo Fundación Sidar Coordinadora del SIDAR www.sidar.org Email: coordina@sidar.org Tel.: +34 - 91 725 71 47 -----Mensaje original----- De: w3c-wai-ig-request@w3.org [mailto:w3c-wai-ig-request@w3.org] En nombre de Matthew Smith Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 11:54 Para: w3c-wai-ig@w3.org Asunto: Re: [WebAIM]: a translation question ... Quoth Tim Smithers at 11/22/2006 09:02 PM... > I apologise for this being a bit off topic, though perhaps it's not, > but I'm looking for a good translation of the term > > "User Empowerment" (in English) Not trying to be funny, but seeing as this is an accessibility forum something must be said: I would be loath to use a term like "User Empowerment" in any language. Phrases like this smack of bull, er, unnecessary jargon. Use of simpler language in the original text will make translation to a foreign tongue _much_ easier. In fact, this could be a handy test; if language is hard to translate to a foreign one, maybe the original version needs review. (I will refrain from making any references to the inaccessible language of WCAG 2, oops - I just did...) Cheers M -- Matthew Smith IT Consultancy & Web Application Development Business: http://www.kbc.net.au/ Personal: http://www.smiffysplace.com/ LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/smiffy -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.11/543 - Release Date: 20/11/2006 21:20 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.430 / Virus Database: 268.14.11/543 - Release Date: 20/11/2006 21:20
Received on Wednesday, 22 November 2006 13:17:13 UTC